Arun Mozhi, Deva & K. S. Chithra - Thendralukku Theriyuma - translation of the lyrics into German

Thendralukku Theriyuma - Arun Mozhi , Deva translation in German




Thendralukku Theriyuma
Weiß der Südwind?
ஏ... ஏ... ஏ... ஏ...
Ey... Ey... Ey... Ey...
சேத்து மட தொறக்க செவ்வாள மீன் துடிக்க
Als sich der schlammige Kanal öffnete, zappelte der rote Fisch
தாவி குதிச்ச மீனு தாவணிக்குள் விழுந்துவிட
Der springende Fisch landete in deinem Halbsari
பாம்பு புகுந்ததுன்னு பருவ பொண்ணு கூச்சலிட
Das junge Mädchen schrie, eine Schlange sei hineingekrochen
முறைமாமன் ஓடிவந்து முந்தானைக்குள் மீன் எடுக்க
Der Cousin rannte herbei, um den Fisch aus dem Sari-Ende zu holen
வாலமீன புடிக்க வந்து சேலை மீன புடிச்சதென்ன ஓ... ஆ...
Kam, um den Fisch zu fangen, doch fing den Fisch im Sari, was soll das, oh... ah...
தென்றலுக்கு தெரியுமா தெம்மாங்கு பாட்டு
Weiß der Südwind das Themmangu-Lied?
அது என்னான்னு கேட்டு ஒரு மெட்டு போட்டு காட்டு
Frag ihn, was es ist, und zeig mir eine Melodie dafür
தென்றலுக்கு தெரியுமா தெம்மாங்கு பாட்டு
Weiß der Südwind das Themmangu-Lied?
அது என்னான்னு கேட்டு ஒரு மெட்டு போட்டு காட்டு
Frag ihn, was es ist, und zeig mir eine Melodie dafür
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
அது பாசமெனும் பாட்டு
Es ist ein Lied namens Zuneigung
அத கத்து தரப்போறேன் காத நீ காட்டு
Ich werde es dich lehren, leih mir dein Ohr
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
உள்ளங்கையில் வந்து தேன் விழுந்தா அத உறிஞ்சி குடிப்பதில் தப்பிருக்கா
Wenn Honig in deine Handfläche fällt, ist es falsch, ihn zu schlürfen?
வண்ண சிறுக்கொடி பூத்திருக்க வண்டு கண்ண மூடிக்கொண்டால் அர்த்தமுண்டா
Wenn eine bunte kleine Ranke blüht, hat es einen Sinn, wenn die Biene die Augen schließt?
வானத்தில நிலா பூத்திருக்கு வண்டு தேனெடுக்க ஒரு தெம்பிருக்கா
Der Mond blüht am Himmel, hat die Biene die Kraft, dort Nektar zu holen?
மாட்டுக்கொம்பில் வந்து பால் கறக்க மணம் ஆசப்பட்டா அதில் தோதிருக்கா
Wenn das Herz begehrt, einen Stier zu melken, ist das passend?
எறும்பு ஊற கல்லும் தேயும் இது தெரியாதா
Selbst ein Stein nutzt sich ab, wo Ameisen kriechen, weißt du das nicht?
கல்ல விடவும் உள்ளம் உறுதி அது தெரியாதா
Das Herz ist fester als Stein, weißt du das nicht?
விடுகத போட்டேன் ஒரு விடை தெரியாதா
Ich habe ein Rätsel gestellt, kennst du keine Antwort?
விடுகத போட்டேன் ஒரு விடை தெரியாதா
Ich habe ein Rätsel gestellt, kennst du keine Antwort?
அட ஏண்டா பேராண்டி அத சொல்ல தெரியலையா
Ach, warum, mein Enkel, kannst du es nicht sagen?
நான் சொல்லி தாரேன் வாறியா
Ich erklär's dir, kommst du mit?
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
அது பாசமெனும் பாட்டு
Es ist ein Lied namens Zuneigung
அத கத்து தரப்போறேன் காத நீ காட்டு
Ich werde es dich lehren, leih mir dein Ohr
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
என்னையும் தண்ணியும்...
Öl und Wasser...
என்னையும் தண்ணியும் ஒண்ணா கலந்ததில்லே கலந்ததில்லே
Öl und Wasser haben sich nie vermischt, nie vermischt
நெல்ல போல கோரையிருக்கும் விளைஞ்சதில்ல விளைஞ்சதில்ல
Wo Reis sein sollte, ist Unkraut, es ist nie gereift, nie gereift
நட்டு வெச்ச நாத்து பூமிய பிடிப்பதில்ல பிடிப்பதில்ல
Der gepflanzte Setzling fasst keinen Fuß in der Erde, keinen Fuß
வேரு விட்ட பிறகு மண்ணை பிரிவதில்ல பிரிவதில்ல
Nachdem er Wurzeln geschlagen hat, trennt er sich nicht vom Boden, nicht vom Boden
பாறையில் விதைச்ச விதை பலனுக்கு வருவதில்ல
Auf Fels gesäter Samen bringt keine Frucht
பாறையிலும் செடி முளைக்கும் ஏன் அதை பாத்ததில்ல
Auch auf Fels sprießt eine Pflanze, warum hast du das nicht gesehen?
கல்லுல நார் உரிக்கும் கதை எங்கும் நடந்ததில்ல
Die Geschichte, Fasern aus Stein zu ziehen, ist nirgends geschehen
கல்லுல செல செதுக்கும் கலை அது பொய்யும் இல்ல
Die Kunst, eine Statue aus Stein zu meißeln, ist auch keine Lüge
இது விடுகதையா இல்ல விதியா என் தலை சுத்தி போச்சு
Ist das ein Rätsel oder Schicksal? Mein Kopf dreht sich
உண்மை நிலை தெரியும் அது புரியும் இது மழுப்புற பேச்சு
Die wahre Lage wird bekannt, man wird es verstehen, das hier ist ausweichendes Gerede
அட ஏண்டா பேராண்டி அவ சொன்னது கேட்கலையா
Ach, warum, mein Enkel, hast du nicht gehört, was sie gesagt hat?
நான் சொல்லி தாரேன் வாறியா
Ich erklär's dir, kommst du mit?
தென்றலுக்கு தெரியுமா தெம்மாங்கு பாட்டு
Weiß der Südwind das Themmangu-Lied?
அது என்னான்னு கேட்டு ஒரு மெட்டு போட்டு காட்டு
Frag ihn, was es ist, und zeig mir eine Melodie dafür
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
அது பாசமெனும் பாட்டு
Es ist ein Lied namens Zuneigung
அத கத்து தரப்போறேன் காத நீ காட்டு
Ich werde es dich lehren, leih mir dein Ohr
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch
அது பாசமெனும் பாட்டு
Es ist ein Lied namens Zuneigung
அத கத்து தரப்போறேன் காத நீ காட்டு
Ich werde es dich lehren, leih mir dein Ohr
தென்றலுக்கு தெரியுமே தெம்மாங்கு பாட்டு
Der Südwind kennt das Themmangu-Lied doch





Writer(s): Deva, Vairamuthu Ramasamy Thevar


Attention! Feel free to leave feedback.