Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
चौतारीमा
बसेर
रुन
पाउँ
Lass
mich
am
Rastplatz
sitzen
und
weinen.
मनको
पिर
आँसुले
धुन
पाउँ
Lass
mich
den
Schmerz
meines
Herzens
mit
Tränen
wegwaschen.
गौँथलीको
के
घर,
के
गाउँ
Was
für
ein
Zuhause,
was
für
ein
Dorf
hat
die
Schwalbe?
दुखियाको
के
थर,
के
नाउँ
Welchen
Nachnamen,
welchen
Namen
hat
ein
leidender
Mensch?
पीपलले
पालुवा
फेर्यो,
पुरानो
भो
वर
Der
Peepal-Baum
trieb
neue
Blätter,
alt
wurde
der
Banyan-Baum.
कर्मले
ठगेपछी
बिरानो
भो
घर
Wenn
das
Schicksal
betrügt,
wird
das
Zuhause
fremd.
पीपलले
पालुवा
फेर्यो,
पुरानो
भो
वर
Der
Peepal-Baum
trieb
neue
Blätter,
alt
wurde
der
Banyan-Baum.
कर्मले
ठगेपछी
बिरानो
भो
घर
Wenn
das
Schicksal
betrügt,
wird
das
Zuhause
fremd.
दिनदशा
वरवर
हो
Schlechte
Zeiten
sind
ringsumher.
दिनदशा
वरवर,
संगीसाथी
पर
Schlechte
Zeiten
sind
ringsumher,
Freunde
und
Gefährten
sind
fern.
न्याउलीको
भाका
सुन्ने
कल्लाई
खाँचो
छ
र
Wer
will
schon
das
Lied
des
Nyauli-Vogels
hören?
बाँचु
कति
दोधारको
यस्तै
जिन्दगानी
Wie
lange
soll
ich
leben,
ein
solches
Leben
voller
Zweifel?
मनभरी
आगो
लिई,
आँखाभरी
पानी
Mit
einem
Herzen
voll
Feuer,
die
Augen
voll
Wasser.
बाँचु
कति
दोधारको
यस्तै
जिन्दगानी
Wie
lange
soll
ich
leben,
ein
solches
Leben
voller
Zweifel?
मनभरी
आगो
लिई,
आँखाभरी
पानी
Mit
einem
Herzen
voll
Feuer,
die
Augen
voll
Wasser.
पराईले
मन
भाँचे
हो
Fremde
haben
mein
Herz
gebrochen.
पराईले
मन
भाँचे,
आफन्तले
जोड्ने
Fremde
haben
mein
Herz
gebrochen,
Verwandte
sollten
es
heilen.
आफन्त
नै
वैरी
परे,
कल्लाई
गुहार
भन्ने
Doch
die
Verwandten
selbst
wurden
zu
Feinden,
wen
soll
ich
um
Hilfe
rufen?
चौतारीमा
बसेर
रुन
पाउँ
Lass
mich
am
Rastplatz
sitzen
und
weinen.
मनको
पिर
आँसुले
धुन
पाउँ
Lass
mich
den
Schmerz
meines
Herzens
mit
Tränen
wegwaschen.
गौँथलीको
के
घर
के
गाउँ
Was
für
ein
Zuhause,
was
für
ein
Dorf
hat
die
Schwalbe?
दुखियाको
के
थर,
के
नाउँ
Welchen
Nachnamen,
welchen
Namen
hat
ein
leidender
Mensch?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gopal Yonjon
Attention! Feel free to leave feedback.