Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bazı
hatırlayıp
sorsan
ne
olur
Was
wäre,
wenn
du
dich
manchmal
erinnerst
und
fragst
Bir
selamın
derdime
derman
olur
Ein
Gruß
von
dir
wäre
Heilung
für
mein
Leid
Sevdiğimdin
benim
ilk
göz
ağrımdın
Du
warst
mein
Geliebter,
meine
erste
Liebe
Ne
yaptıysam
gene
unutulmuyor
Was
ich
auch
tat,
es
wird
nicht
vergessen
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Arguvan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Arguvaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Erzincan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Erzincaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Bir
başka
yaradır
bu
benim
yaram
Dies
ist
eine
andere
Wunde,
meine
Wunde
Sarılmaz
ki
ölem
ben
nasıl
saram
Sie
heilt
nicht,
ich
sterbe,
wie
soll
ich
sie
verbinden?
O
eski
günleri
nereden
bulam
Wo
kann
ich
jene
alten
Tage
finden?
El
eleydik
göz
gözeydik
bir
zaman
Einst
waren
wir
Hand
in
Hand,
Aug
in
Aug
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Arguvan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Arguvaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Erzincan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Erzincaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Bey
dağının
başı
kardır,
borandır
Der
Gipfel
des
Bey-Berges
ist
Schnee
und
Sturm
Benim
gibi
bahtı
kara
var
mıdır?
Gibt
es
jemanden
mit
einem
Schicksal
so
schwarz
wie
meines?
Aldılar
o
yâri
mi
benden
ettiler
Sie
nahmen
mir
jenen
Geliebten
weg
Hasretliği
şu
sineme
kâr
mıdır?
Ist
diese
Sehnsucht
ein
Gewinn
für
meine
Brust?
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Arguvan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Arguvaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Ölüm
olsaydı
ayrılık
Wäre
es
doch
der
Tod
gewesen,
statt
der
Trennung
Olmasaydı
Erzincan'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Erzincaner
Olmasaydı
Malatya'lım
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Malatyer
Olmasaydı
yar
yar
Wäre
sie
doch
nicht
gewesen,
mein
Liebster,
mein
Liebster
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehmet Ozcan, Erdogan Artan
Attention! Feel free to leave feedback.