Lyrics and translation Asa - Vaaranmaa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Routa
hiljaista
puhetta,
tässä
lepäilee,
Иней
тихой
речью
здесь
покоится,
Isät
jäässä,
jalat
vaaranmaassa.
Отцы
во
льду,
ноги
в
опасном
краю.
Koivet
kaupunkisotilaan
kahlaamassa
tien,
Ноги
городского
солдата
бредут
по
дороге,
Lieju
pintaa,
vanhat
nukkumassa
pois
Грязь
на
поверхности,
старики
умирают.
Isäntä
maan
tiputti
korvaani
jyviä,
Хозяин
земли
бросил
мне
в
уши
зерна,
Maailman
laului
primitiivisen
syviä.
Песни
мира,
первобытно
глубокие.
Kotkan
kuvast
synty
koski
ja
maa,
Из
образа
орла
родились
река
и
земля,
Sotkan
munast
tähdet
taivaalle
jaa.
Из
утиного
яйца
звезды
на
небе
разбросаны.
Taivaalla
kalmaa
pohjalle
kotahan,
На
небесах
покой,
внизу
хижина,
Yli
kuun
ali
päivä
olkapäille
otavan.
Над
луной,
под
солнцем,
на
плечах
— Большая
Медведица.
Vaarnoi
vaskisii
kuurasta
pimeää
Медные
опасности
из
морозной
тьмы,
Luojal
isot
kädet
mut
ei
ikin'
omaa
nimeä.
У
Создателя
большие
руки,
но
нет
своего
имени.
Karjalan
kalliol
kuvista
hiiden
ojaa,
На
скалах
Карелии
из
рисунков
— канава
великана,
Kipuvuoren
louhikoista
alas
pimentolaan,
Из
трещин
Горы
Страданий
вниз,
в
темноту,
Osaran
aukioilla
väittää
kivenkovaa,
На
площадях
Осары
утверждает
твердо,
как
камень,
Mul'
ei
oo
maata
millä
maata,
У
меня
нет
земли,
на
которой
лежать,
Ei
mille
laulaa,
minkä
rauhan
vuoksi
raataa,
Нет,
для
чего
петь,
ради
какого
мира
трудиться,
Etsin
äärimmäistä
reunaa
ja
puhetta
kaiken
keskellä.
Ищу
крайний
предел
и
слова
посреди
всего
этого.
Mul'
ei
oo
maata
ei
kivijalkaa,
У
меня
нет
земли,
нет
каменного
основания,
Minkä
markan
vuoksi
raataa,
Ради
какой
марки
трудиться,
Yritän
ymmärtää
jo
liikaa
Я
пытаюсь
понять
слишком
многое
Ja
lopulta
kerran
hölmistyn
И
в
конце
концов
однажды
остолбенею.
Mä
uppoon
usvaa,
hiivin
mä
mustaa,
Я
тону
в
тумане,
крадусь
в
темноте,
Lapuan
vastatuuli
kollektiiville
tuskaa.
Лапуанский
встречный
ветер
— коллективная
мука.
Puhallan
puskaan,
ristilippu
ruskaa
Дую
в
кусты,
крестовый
флаг
— осенняя
листва,
Ei
maata
millä
maata,
Нет
земли,
на
которой
лежать,
Eikä
maata
mille
rustaa.
И
нет
земли,
на
которой
писать.
Ei
kellää
suojaa,
hautamme
suolaa,
Нет
ни
у
кого
защиты,
наши
могилы
— соль,
Potkin
portahiksi
laumamme
suomaa.
Пинаю,
как
ступени,
то,
что
навалила
наша
стая.
Laseis
kuolaa,
aseissa
kuonaa
В
стаканах
слюна,
в
оружии
окалина,
Tiesin
sulkakynässäni
paljasjalka
luomaa.
Я
знал
в
своем
перье,
что
создал
босоногий.
Ruuti
ruumaa,
ei
masiinaa
mitä
puunaa
Порох
в
трюме,
нет
машины,
которую
чистить,
Ei
kuuna
päivänä
pärjää
minkä
tänne
kruunaa.
Никогда
не
справится
с
тем,
что
здесь
короновано.
NATO-huumaa,
polttouunin
kuumaa
НАТОвское
безумие,
жар
печи,
Saksalaisii
Lapissa
ja
isänlääni
muumaa
Немцы
в
Лапландии
и
шепот
моей
отчизны,
Tulevaa
lamaa,
Siperian
hamaa,
Грядущая
депрессия,
сибирская
серость,
Siniverisii
sotilaita
vannomassa
valaa,
Голубокровные
солдаты
дают
клятву,
As
As
avaa,
aatelisel
avaa,
Ас
Ас
открывает,
знать
открывает,
Sä
sankari
maistaa
nytte
ugrilaista
sanaa
Ты,
герой,
попробуй
теперь
удмуртское
слово.
Mul'
ei
oo
maata
millä
maata,
У
меня
нет
земли,
на
которой
лежать,
Ei
mille
laulaa,
minkä
rauhan
vuoksi
raataa,
Нет,
для
чего
петь,
ради
какого
мира
трудиться,
Etsin
äärimmäistä
reunaa
ja
puhetta
kaiken
keskellä.
Ищу
крайний
предел
и
слова
посреди
всего
этого.
Mul'
ei
oo
maata
ei
kivijalkaa,
У
меня
нет
земли,
нет
каменного
основания,
Minkä
markan
vuoksi
raataa,
Ради
какой
марки
трудиться,
Yritän
ymmärtää
jo
liikaa
Я
пытаюсь
понять
слишком
многое,
Ja
lopulta
kerran
hölmistyn
И
в
конце
концов
однажды
остолбенею.
Oi!
Oi!
Suurimmat
suomalaiset!
О!
О!
Величайшие
финны!
Mä
nostan
kahden
silmän
nähtäville
vanhoi
Я
поднимаю
на
всеобщее
обозрение
старые
Patriootin
rankoja,
pääkalloja,
piikkilankoja,
Виселицы
патриота,
черепа,
колючую
проволоку,
Näitä
hylättyjä
rantoja,
hei!
Эти
заброшенные
берега,
эй!
Vaaranmaassa
Marski
anto
revolverin
Dalai
Lamalle,
В
Опасном
краю
Маннергейм
дал
револьвер
Далай-ламе,
Runeberg
sai
tortun
naulanpäähän
Рунеберг
получил
торт
в
голову,
Ja
pulu
paskaa
olkapäille,
И
птичий
помет
на
плечи,
Mellerille
pystytettiin
liikennevalot
junatielle.
Меллеру
установили
светофор
на
железной
дороге.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allu Lakopoulos, Josafat, Rasmoose, Valtteri Bruun
Attention! Feel free to leave feedback.