Asa - Vaaranmaa - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Asa - Vaaranmaa




Vaaranmaa
Опасный край
Routa hiljaista puhetta, tässä lepäilee,
Иней тихой речью здесь покоится,
Isät jäässä, jalat vaaranmaassa.
Отцы во льду, ноги в опасном краю.
Koivet kaupunkisotilaan kahlaamassa tien,
Ноги городского солдата бредут по дороге,
Lieju pintaa, vanhat nukkumassa pois
Грязь на поверхности, старики умирают.
Isäntä maan tiputti korvaani jyviä,
Хозяин земли бросил мне в уши зерна,
Maailman laului primitiivisen syviä.
Песни мира, первобытно глубокие.
Kotkan kuvast synty koski ja maa,
Из образа орла родились река и земля,
Sotkan munast tähdet taivaalle jaa.
Из утиного яйца звезды на небе разбросаны.
Taivaalla kalmaa pohjalle kotahan,
На небесах покой, внизу хижина,
Yli kuun ali päivä olkapäille otavan.
Над луной, под солнцем, на плечах Большая Медведица.
Vaarnoi vaskisii kuurasta pimeää
Медные опасности из морозной тьмы,
Luojal isot kädet mut ei ikin' omaa nimeä.
У Создателя большие руки, но нет своего имени.
Karjalan kalliol kuvista hiiden ojaa,
На скалах Карелии из рисунков канава великана,
Kipuvuoren louhikoista alas pimentolaan,
Из трещин Горы Страданий вниз, в темноту,
Osaran aukioilla väittää kivenkovaa,
На площадях Осары утверждает твердо, как камень,
Nimenomaan.
Именно так.
Mul' ei oo maata millä maata,
У меня нет земли, на которой лежать,
Ei mille laulaa, minkä rauhan vuoksi raataa,
Нет, для чего петь, ради какого мира трудиться,
Etsin äärimmäistä reunaa ja puhetta kaiken keskellä.
Ищу крайний предел и слова посреди всего этого.
Mul' ei oo maata ei kivijalkaa,
У меня нет земли, нет каменного основания,
Minkä markan vuoksi raataa,
Ради какой марки трудиться,
Yritän ymmärtää jo liikaa
Я пытаюсь понять слишком многое
Ja lopulta kerran hölmistyn
И в конце концов однажды остолбенею.
uppoon usvaa, hiivin mustaa,
Я тону в тумане, крадусь в темноте,
Lapuan vastatuuli kollektiiville tuskaa.
Лапуанский встречный ветер коллективная мука.
Puhallan puskaan, ristilippu ruskaa
Дую в кусты, крестовый флаг осенняя листва,
Ei maata millä maata,
Нет земли, на которой лежать,
Eikä maata mille rustaa.
И нет земли, на которой писать.
Ei kellää suojaa, hautamme suolaa,
Нет ни у кого защиты, наши могилы соль,
Potkin portahiksi laumamme suomaa.
Пинаю, как ступени, то, что навалила наша стая.
Laseis kuolaa, aseissa kuonaa
В стаканах слюна, в оружии окалина,
Tiesin sulkakynässäni paljasjalka luomaa.
Я знал в своем перье, что создал босоногий.
Ruuti ruumaa, ei masiinaa mitä puunaa
Порох в трюме, нет машины, которую чистить,
Ei kuuna päivänä pärjää minkä tänne kruunaa.
Никогда не справится с тем, что здесь короновано.
NATO-huumaa, polttouunin kuumaa
НАТОвское безумие, жар печи,
Saksalaisii Lapissa ja isänlääni muumaa
Немцы в Лапландии и шепот моей отчизны,
Tulevaa lamaa, Siperian hamaa,
Грядущая депрессия, сибирская серость,
Siniverisii sotilaita vannomassa valaa,
Голубокровные солдаты дают клятву,
As As avaa, aatelisel avaa,
Ас Ас открывает, знать открывает,
sankari maistaa nytte ugrilaista sanaa
Ты, герой, попробуй теперь удмуртское слово.
Mul' ei oo maata millä maata,
У меня нет земли, на которой лежать,
Ei mille laulaa, minkä rauhan vuoksi raataa,
Нет, для чего петь, ради какого мира трудиться,
Etsin äärimmäistä reunaa ja puhetta kaiken keskellä.
Ищу крайний предел и слова посреди всего этого.
Mul' ei oo maata ei kivijalkaa,
У меня нет земли, нет каменного основания,
Minkä markan vuoksi raataa,
Ради какой марки трудиться,
Yritän ymmärtää jo liikaa
Я пытаюсь понять слишком многое,
Ja lopulta kerran hölmistyn
И в конце концов однажды остолбенею.
Oi! Oi! Suurimmat suomalaiset!
О! О! Величайшие финны!
nostan kahden silmän nähtäville vanhoi
Я поднимаю на всеобщее обозрение старые
Patriootin rankoja, pääkalloja, piikkilankoja,
Виселицы патриота, черепа, колючую проволоку,
Näitä hylättyjä rantoja, hei!
Эти заброшенные берега, эй!
Vaaranmaassa Marski anto revolverin Dalai Lamalle,
В Опасном краю Маннергейм дал револьвер Далай-ламе,
Runeberg sai tortun naulanpäähän
Рунеберг получил торт в голову,
Ja pulu paskaa olkapäille,
И птичий помет на плечи,
Mellerille pystytettiin liikennevalot junatielle.
Меллеру установили светофор на железной дороге.





Writer(s): Allu Lakopoulos, Josafat, Rasmoose, Valtteri Bruun


Attention! Feel free to leave feedback.