Lyrics and translation Asako Toki - Rendez-vous in '58 (sings with Bakarhythm)
Rendez-vous in '58 (sings with Bakarhythm)
Свидание в '58 (поёт с Bakarhythm)
雨が降る
月曜日
Дождливый
понедельник,
ふたりどこへも
出掛けられない
Нам
никуда
не
выйти.
予約したテラス席
Столик
на
террасе,
キャンセルした
また来週
Что
мы
забронировали,
отменён.
Увидимся
на
следующей
неделе.
バラバラのグラスの
В
разных
бокалах,
黄色い泡の向こう
За
жёлтой
пеной,
明日よ、まだ迎えに来ないで
Завтра,
пожалуйста,
не
приходи
пока.
Free
your
mind
when
we
get
by
Освободи
свой
разум,
когда
мы
встретимся,
小さな
この部屋
В
этой
маленькой
комнате.
We′ll
spread
our
wings
and
we
can
fly
Мы
расправим
крылья
и
сможем
летать,
ふたりでいたなら
Если
будем
вместе.
とめどなく溢れ出す
Нескончаемо
льются,
言葉は旅をするの
Слова,
словно
путешествуют.
キッチンの向こうのランウェイから
С
кухонной
взлётной
полосы,
58年のニューポート
В
Ньюпорт
'58-го,
アニタで踊って
Танцевать
под
Аниту.
71年のビターエンド
В
"Горький
конец"
'71-го,
紛れる
"You've
Got
a
Friend"
Затеряться
в
"You've
Got
a
Friend".
85年のイビザで
На
Ибице
'85-го,
デュランと乾杯
Выпить
с
Duran
Duran.
あなたといたなら
Если
бы
ты
был
рядом,
どこへも行ける
Мы
могли
бы
отправиться
куда
угодно.
寂しさは
いつだって
Одиночество
всегда
傷を舐め合う
危険なファンタジー
Опасная
фантазия,
где
мы
зализываем
друг
другу
раны.
忘れてく
気がするの
Кажется,
забывается,
когда
мы
смеёмся.
バラバラの時間を
Мы
живём
в
разное
время,
何時間あっても足りない
Нам
всегда
будет
мало
часов
вместе.
Free
your
mind
when
we
get
by
Освободи
свой
разум,
когда
мы
встретимся,
小さな
この部屋
В
этой
маленькой
комнате.
We′ll
spread
our
wings
and
we
can
fly
Мы
расправим
крылья
и
сможем
летать,
レコードまわそう
Давай
поставим
пластинку.
とめどなく溢れ出す
Нескончаемо
льются,
想いは旅をするの
Чувства,
словно
путешествуют.
バスルームの空を泳いで
Плывут
по
небу
ванной
комнаты.
67年の
ニューヨーク
В
Нью-Йорк
'67-го,
ウォーホルと語り
Поговорить
с
Уорхолом.
東京に渡ればカーナビーツ
В
Токио
- с
The
Carnabeats.
どうぞ失神させて
Позволь
мне
упасть
в
обморок.
50年のリオ・デ・ジャネイロ
В
Рио-де-Жанейро
'50-го,
水着で流して
Плыть
в
купальнике.
何を見て
どんな歌を歌う
Что
мы
увидим
и
какие
песни
споём?
2010年あの場所を
То
место
в
2010-м,
素敵なあなたに
С
тобой,
таким
замечательным,
何度でも
初めて出逢いたい
Я
хочу
встретиться
снова
и
снова,
как
в
первый
раз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 土岐 麻子, Epo
Attention! Feel free to leave feedback.