Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeh Hai Reshmi Zulfon Ka
Das ist die Seidenlocken Dunkelheit
Ye
Hai
Reshamii,
Zulfon
Kaa
Andheraa
Na
Ghabaraaiye
Das
ist
der
seidige,
Dunkelheit
der
Locken,
hab
keine
Angst
Jahaan
Tak
Mahak
Hai
Mere
Gesuon
Kii,
Chale
Aaiye)
2
So
weit
der
Duft
meiner
Haare
reicht,
komm
näher)
2
Suniye
To
Zaraa,
Jo
Haqikat
Hai
Kahate
Hain
Ham
Hör
mir
bitte
zu,
was
ich
dir
als
Wahrheit
sage
Khulate
Rukate,
In
Rangiin
Labon
Kii
Qasam
Beim
Öffnen
und
Schließen
dieser
bunten
Lippen
schwöre
ich
Jal
Uthenge
Diye
Juganuon
Kii
Tarah
-2
Es
werden
Lichter
angefacht
wie
von
Lampen
-2
Ye
Tabassum
To
Faramaaiye,
Dieses
Lächeln
erlaube
mir
bitte,
Ye
Hai
Reshami
...
Das
ist
die
Seidenlocken
...
(Haay
Kyaa
Hansii
Hai,
Mar
Gaye
Ham!
Ajii
Sunatii
Ho,
Tum
To
(Oh,
was
für
ein
Lachen,
ich
sterbe!
Hörst
du
mich
etwa
nicht,
du?
Kabhii
Aise
Nahii.N
Hansatii
Ho
Hamaaraa
Qatl
Karate
Vaqt!
Khair
So
hast
du
noch
nie
gelacht,
während
du
mich
umbringst!
Nun,
Hansatii
Hogii
To
Bhii
Hamein
Kyaa
Pataa,
Bas
Ek
Najar
Hii
Hosh
auch
wenn
du
lachst,
weiß
ich
nichts
davon,
ein
einziger
Blick
Udaa
Detii
Hai,
Ki
Bas!!)
raubt
mir
den
Verstand,
ja
genau!!)
Lalaa
Laa
Laa,
Lar
Lar
Laa,
Lalaa
Laa
Laa,
Lar
Lar
Laa,
Pyaasii,
Hai
Nazar,
Haan,
Ye
Bhii
Kahane
Kii
Hai
Baat
Kyaa
Durstig
ist
der
Blick,
ja,
das
muss
auch
gesagt
werden
Tum
Ho
Mehamaan,
To
Na
Thaharegii
Ye
Raat
Kyaa
Du
bist
mein
Gast,
warum
sollte
diese
Nacht
enden?
Raat
Jaaye
Rahein,
Aap
Dil
Mein
Mere
-2
Die
Nacht
vergeht,
bleib
in
meinem
Herzen
-2
Aramaan
Ban
Ke
Rah
Jaaiye,
Als
Sehnsucht
bleib
doch
hier,
Ye
Hai
Reshami
...
Das
ist
die
Seidenlocken
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Elam
Attention! Feel free to leave feedback.