Lyrics and translation Ashit Desai ,Hema Desai - Bhavani Stuti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bhavani Stuti
Хвала Бхавани
न
मन्त्रं
नो
यन्त्रं
तदपि
च
न
जाने
स्तुतिमहो
Я
не
знаю
мантр,
янтр,
и
даже
не
знаю,
как
возносить
хвалу,
न
चाह्वानं
ध्यानं
तदपि
च
न
जाने
स्तुतिकथाः।
Я
не
знаю
призывания,
медитации,
и
даже
не
знаю
хвалебных
историй.
न
जाने
मुद्रास्ते
तदपि
च
न
जाने
विलपनं
Я
не
знаю
твоих
мудр,
и
даже
не
знаю,
как
плакать,
परं
जाने
मातस्त्वदनुसरणं
क्लेशहरणम्
॥१॥
Но
я
знаю,
Мать,
что
следование
за
тобой
устраняет
страдания.
॥१॥
विधेरज्ञानेन
द्रविणविरहेणालसतया
По
неведению
обрядов,
из-за
отсутствия
богатства,
из-за
лени,
विधेयाशक्यत्वात्तव
चरणयोर्या
च्युतिरभूत्।
Из-за
невозможности
повиновения,
произошло
отпадение
от
твоих
стоп.
तदेतत्क्षन्तव्यं
जननि
सकलोद्धारिणि
शिवे
Прости
это,
Мать,
спасительница
всех,
о,
Благостная,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति
॥२॥
Плохой
сын
может
родиться
где
угодно,
но
плохой
матери
не
бывает.
॥२॥
पृथिव्यां
पुत्रास्ते
जननि
बहवः
सन्ति
सरलाः
На
земле,
о
Мать,
много
сыновей
простых,
परं
तेषां
मध्ये
विरलतरलोऽहं
तव
सुतः।
Но
среди
них
я,
твой
сын,
самый
ничтожный.
मदीयोऽयं
त्यागः
समुचितमिदं
नो
तव
शिवे
Мой
этот
отказ,
это
правильно,
о,
Благостная,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति
॥३॥
Плохой
сын
может
родиться
где
угодно,
но
плохой
матери
не
бывает.
॥३॥
जगन्मातर्मातस्तव
चरणसेवा
न
रचिता
О,
Мать
мира,
я
не
служил
твоим
стопам,
न
वा
दत्तं
देवि
द्रविणमपि
भूयस्तव
मया।
И
не
давал
тебе,
о,
Богиня,
много
богатства.
तथापि
त्वं
स्नेहं
मयि
निरुपमं
यत्प्रकुरुषे
Тем
не
менее,
ты
проявляешь
ко
мне
несравненную
любовь,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति
॥४॥
Плохой
сын
может
родиться
где
угодно,
но
плохой
матери
не
бывает.
॥४॥
परित्यक्ता
देवा
विविधविधसेवाकुलतया
Оставлены
боги,
в
суете
различных
служений,
मया
पच्चाशीतेरधिकमपनीते
तु
वयसि।
Мною
прожито
более
восьмидесяти
пяти
лет.
इदानीं
चेन्मातस्तव
यदि
कृपा
नापि
भविता
Если
сейчас,
о,
Мать,
не
будет
твоей
милости,
निरालम्बो
लम्बोदरजननि
कं
यामि
शरणम्
॥५॥
К
кому
я
пойду,
беспомощный,
о,
Мать
Лम्बдэра,
за
защитой?
॥५॥
श्वपाको
जल्पाको
भवति
मधुपाकोपमगिरा
Собака
лает,
сладкоголосый
пьет
мед,
निरातङ्को
रङ्को
विहरति
चिरं
कोटिकनकैः।
Беззаботный
наслаждается,
играет
долго
с
миллионами
золотых.
तवापर्णे
कर्णे
विशति
मनुवर्णे
फलमिदं
К
твоему
уху,
которое
подобно
листу,
обращаются
люди,
и
это
плод,
जनः
को
जानीते
जननि
जपनीयं
जपविधौ
॥६॥
Кто
знает,
о,
Мать,
что
нужно
повторять
в
повторении
мантр?
॥६॥
चिताभस्मालेपो
गरलमशनं
दिक्पटधरो
Покрытый
пеплом
погребального
костра,
поедающий
яд,
носящий
одежду
из
шкур,
जटाधारी
कण्ठे
भुजगपतिहारी
पशुपतिः।
Носящий
дреды,
украшенный
змеем
на
шее,
Владыка
животных.
कपाली
भूतेशो
भजति
जगदीशैकपदवीं
Черепоносец,
Владыка
духов,
почитает
единственную
стопу
Владыки
мира,
भवानि
त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम्
॥७॥
О,
Бхавани,
это
плод
прикосновения
к
твоей
руке.
॥७॥
न
मोक्षस्याकाङ्क्षा
भवविभववाञ्छापि
च
न
मे
Нет
у
меня
стремления
к
мокше,
нет
и
желания
мирских
богатств,
न
विज्ञानापेक्षा
शशिमुखि
सुखेच्छापि
न
पुनः।
Нет
желания
знания,
о,
луноликая,
и
нет
желания
удовольствий.
अतस्त्वां
संयाचे
जननि
जननं
यातु
मम
वै
Поэтому
я
молю
тебя,
о,
Мать,
пусть
мое
рождение
станет,
मृडानी
रुद्राणी
शिव
शिव
भवानीति
जपतः
॥८॥
Рождением
повторяющего:
Мридани,
Рудрани,
Шива,
Шива,
Бхавани!
॥८॥
नाराधितासि
विधिना
विविधोपचारैः
Не
поклонялся
я
тебе
по
правилам,
с
различными
подношениями,
किं
रुक्षचिन्तनपरैर्न
कृतं
वचोभिः।
Разве
не
сказано
сухими
размышлениями,
не
словами.
श्यामे
त्वमेव
यदि
किञ्चन
मय्यनाथे
О,
Темнокожая,
если
ты
хоть
немного
ко
мне,
беспомощному,
धत्से
कृपामुचितमम्ब
परं
तवैव
॥९॥
Проявишь
милость,
это
будет
правильно,
о,
Мать,
только
для
тебя.
॥९॥
आपत्सु
मग्नः
स्मरणं
त्वदीयं
Погруженный
в
беды,
я
вспоминаю
тебя,
करोमि
दुर्गे
करुणार्णवेशि।
О,
Дурга,
океан
сострадания.
नैतच्छठत्वं
मम
भावयेथाः
Не
считай
это
лицемерием,
क्षुधातृषार्ता
जननीं
स्मरन्ति
॥१०॥
Голодные
и
жаждущие
вспоминают
мать.
॥१०॥
जगदम्ब
विचित्रमत्र
किं
परिपूर्णा
करुणास्ति
चेन्मयि।
О,
Мать
мира,
что
здесь
удивительного?
Если
ты
полна
сострадания
ко
мне,
अपराधपरम्परावृतं
न
हि
माता
समुपेक्षते
सुतम्
॥११॥
Ведь
мать
не
оставит
сына,
покрытого
чередой
проступков.
॥११॥
मत्समः
पातकी
नास्ति
पापघ्नी
त्वत्समा
न
हि।
Нет
грешника,
подобного
мне,
нет
и
уничтожительницы
грехов,
подобной
тебе.
एवं
ज्ञात्वा
महादेवि
यथायोग्यं
तथा
कुरु
॥१२॥
Зная
это,
о,
Великая
Богиня,
сделай
так,
как
должно.
॥१२॥
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Desai Ashit, Desai Hemant K
Attention! Feel free to leave feedback.