Lyrics and translation 楊宗緯 - 越過山丘 (致 李宗盛先生)
越過山丘 (致 李宗盛先生)
Crossing the Hill (For Mr. Zongsheng Li)
越過山丘
遇見十九歲的我
Crossing
the
hill,
I
met
my
19
year
old
self
戴著一雙白手套
喝著我的喜酒
Wearing
a
pair
of
white
gloves,
drinking
at
my
wedding
他問我幸福與否
是否永別了憂愁
He
asked
me
if
I
was
happy,
if
I
had
finally
bid
farewell
to
my
worries
為何婚禮上那麼多人
沒有一個當年的朋友
Why
were
there
so
many
people
at
the
wedding,
but
not
a
single
friend
from
back
then
我說我曾經挽留
他們紛紛去人海漂流
I
said
I
had
tried
to
keep
them
close,
but
they
had
all
drifted
away
那個你深愛的小妞
嫁了隔壁的王某
The
girl
you
loved
so
much,
she
married
the
guy
next
door,
Wang
我問她幸福與否
她哭著點了點頭
I
asked
her
if
she
was
happy,
she
cried
and
nodded
her
head
後來遇見過那麼多人
想對你說卻張不開口
After
that
I
met
so
many
people,
I
wanted
to
tell
you
about
them
but
I
couldn't
bring
myself
to
speak
就讓我隨你去
讓我隨你去
Let
me
go
with
you,
let
me
go
with
you
回到二十歲狂奔的路口
做個形單影隻的歌手
Back
to
the
crossroads
where
I
was
20,
to
be
a
lonely
singer
就讓我隨你去
讓我隨你去
Let
me
go
with
you,
let
me
go
with
you
逆著背影婆娑的人流
向著那座荒蕪的山丘
揮揮衣袖
Facing
the
flowing
crowd,
waving
my
sleeve
goodbye
to
the
barren
hill
越過山丘
遇見六十歲的我
Crossing
the
hill,
I
met
my
60
year
old
self
拄著一根白手杖
在聽鳥兒歌唱
Leaning
on
a
white
cane,
listening
to
the
birds
singing
我問他幸福與否
他笑著擺了擺手
I
asked
him
if
he
was
happy,
he
smiled
and
shook
his
head
在他身邊圍繞著一群
當年流放歸來的朋友
Surrounded
by
friends
who
had
returned
from
their
exile
他說你不必挽留
愛是一個人的等候
He
said
you
don't
have
to
hold
on,
love
is
about
waiting
alone
等到房頂開出了花
這裡就是天下
When
the
flowers
bloom
on
the
roof,
this
will
be
paradise
總有人幸福白頭
總有人哭著分手
Some
people
grow
old
together,
some
cry
when
they
part
無論相遇還是不相遇
都是獻給歲月的序曲
Whether
we
meet
or
not,
it's
all
part
of
the
symphony
of
time
就讓我隨你去
讓我隨你去
Let
me
go
with
you,
let
me
go
with
you
去到六十歲停下的渡口
等著被一條小船接走
To
the
ferry
stop
where
I'll
be
60,
waiting
for
a
small
boat
to
take
me
away
就讓我隨你去
讓我隨你去
Let
me
go
with
you,
let
me
go
with
you
隨著熙熙攘攘的人流
向著開滿鮮花的山丘
揮揮衣袖
With
the
flowing
crowd,
waving
my
sleeve
goodbye
to
the
flower-filled
hill
越過山丘
遇見十九歲的我
Crossing
the
hill,
I
met
my
19
year
old
self
戴著一雙白手套
喝著我的喜酒
Wearing
a
pair
of
white
gloves,
drinking
at
my
wedding
他問我幸福與否
是否永別了憂愁
He
asked
me
if
I
was
happy,
if
I
had
finally
bid
farewell
to
my
worries
為何婚禮上那麼多人
沒有一個當年的朋友
Why
were
there
so
many
people
at
the
wedding,
but
not
a
single
friend
from
back
then
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gao Xiao Song
Attention! Feel free to leave feedback.