Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak




Perdeleri Yak
Сжигаю Занавески
Ner'de bilmiyorum artık
Где, я уже не знаю,
Perdelerin ardı karanlık
За занавесками темнота.
Bu vicdanları tartı tarmıyo'
Эта совесть не взвешивает,
Yüküm ağır geliyo' bana
Тяжел мой груз.
Sendeliyo'm ama derde bir yol bulup
Я схожу с ума, но найду выход из беды,
Her şeyi terk ediyo'm
Всё бросаю.
Başka rüyalara yelkenim yok aga
Нет у меня паруса к другим мечтам, брат,
Söndürmek lazım, bazen sigaram bana dert veriyo'
Погасить нужно, иногда сигарета мне приносит боль.
Öldürmek lazım, bazılarınızı ama hep erteliyo'm
Убить нужно, некоторых из вас, но всё откладываю.
Kendini sonlara hazırla koç, sana verdikleri mutluluk da borç
Готовься к концу, дружище, счастье, которое тебе дали, это долг.
Onu sakla çünkü seni kandırıyo', dostların ekmeğe saldırıyo'
Спрячь его, потому что тебя обманывают, твои друзья набрасываются на хлеб.
Ayaklar altında tüm fedakârlıklar
Под ногами все жертвы,
Acımadan öldürür her yara seni tuz diye bastım yazık olsun
Безжалостно убивает каждая рана, я посыпал тебя солью, как жаль.
Tatavadan usandım andım olsun, bu yaraların bandı teninden olsun
Устал от страданий, клянусь, пусть бинтом для этих ран будет твоя кожа.
Daha nasıl yalvarca'm lan artık, bu dağlara kaç bin can bıraktım?
Как же мне ещё умолять, сколько тысяч жизней я оставил в этих горах?
Vedalardan ruhum darda, belada
Моя душа в беде от прощаний,
Gülmek hep bedava değil
Смех не всегда бесплатен.
Böyle azalarak yok olmam ancak, bi' gün her şey yolunda ol'cak
Только так, исчезая, я не погибну, однажды всё будет хорошо.
Herkes tepetaklak yere kapak Ahi sen söyle n'apak aga?
Все вверх тормашками, Ахи, скажи, что делать, брат?
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
(Сжи-сжи-сжигай занавески, сжигай)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
(Сжи-сжи-сжигай занавески, сжигай)
Yeni bi' yol
Новый путь,
Düz yola çıkamadım
На прямой путь не вышел.
Canım henüz her günü geçiyor ayrı sabır iradesinde
Моя душа всё ещё каждый день испытывает силу воли.
Vaktin ezberi yok, biliyorsun
У времени нет заученных фраз, ты знаешь.
Umutların zevkleri var, para yoksun!
У надежд есть прелести, но денег нет!
Umduğumuz dağlar eğrildi, iğrendiğiniz yollardayız!
Горы, на которые мы надеялись, склонились, мы на дорогах, которые вам противны!
-Hayır, nasıl laflar öyle!
-Нет, что за слова такие!
+Bakma gün dönümü şartlar böyle...
+Не смотри, солнцестояние, условия такие...
Güldüğünüze ağlar beynim
Мой мозг плачет от вашего смеха.
Dostun olsa da hesaplar payını, nazikçe de saplar boy'na
Даже если у тебя есть друг, он учтёт свою долю и ловко вонзит нож в твою шею.
Maalesef bu canım aptal değil
К сожалению, моя душа не глупа.
Her tarifi karanlık dünyamın sonu
Каждый рассказ это конец моего тёмного мира.
Halim her halimden belli, söyle gündüz oldu nasıl?
Моё состояние видно по мне, скажи, как наступил день?
Yarın istediğiniz olmasın, size olmasın zararım
Пусть завтра не будет того, чего вы хотите, пусть мой вред не коснётся вас.
Ben zaten tekim, yarın da gün ağarır
Я и так один, завтра снова наступит рассвет.
Hiçbir sıkıntının ezberi yok
Ни у одной проблемы нет заученного текста.
Deneme tahtası, katil törpüler
Испытательный полигон, убийственные напильники.
Ne için törpüler?
Для чего напильники?
Sıkıntıyı besteliyor
Сочиняют проблемы.
Ölüme saygı duydum hep, ondan uyudum her uyuduğum zaman
Я всегда уважал смерть, поэтому спал каждый раз, когда ложился.
O kolluyor beni de yaşadığım kadar, sıkıntıyı def ediyor
Она защищает меня настолько, насколько я живу, отводит беду.
Ceza mı, saha mı?
Наказание или поле?
Duyduğunuz sabah ezanı dağılın
Услышав утренний азан, расходитесь.
Bu küfrettiğim bergüzara dair
Это относится к этому несчастному, которого я проклинаю.
Söylediklerim de uzağıma dair
Мои слова относятся к моему будущему.
Bi' dünya kafasına girdim ki sorma, bu kimyanın zehiri beynini zorla!
Я так глубоко погрузился в мир, что не спрашивай, этот яд химии насилует твой мозг!
Nazikçe de saplar boyna, maalesef bu canımın aptallığı!
Ловко вонзает в шею, к сожалению, это глупость моей души!
"Kaç yaşındasın sen? Şok oldum ağabey!"
"Сколько тебе лет? Я в шоке, брат!"
Elli kere dedim: "Bu başımda lanet!"
Пятьдесят раз говорил: "Это проклятие на моей голове!"
Ve ciddiyim herkesi kaybettim,
И я серьёзно, я потерял всех,
ağınıza takıldım, bağımızı kopardık ani!
Попался в вашу сеть, мы резко разорвали нашу связь!
Üfledi mahalleden aşıp binayı, sevgililer yok, dostlar hapharman!
Ветер подул из района, пройдя через здание, нет возлюбленных, друзья в беспорядке!
İstanbul'a sert geldim bi' dağdan, sakla yararını sıkmasın Ahi!
Я резко приехал в Стамбул с горы, спрячь свою пользу, пусть Ахи не давит!
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
(Сжи-сжи-сжигай занавески, сжигай)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Сжигай занавески, средь бела дня мы сошли с ума.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от бремени, твоя жизнь принадлежит другому.
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Perdeleri yak)
(Сжигай занавески)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
(Сжи-сжи-сжигай занавески, сжигай)





Writer(s): muhammed kılıçaslan


Attention! Feel free to leave feedback.