Lyrics and translation Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perdeleri Yak
Сжигаю Занавески
Ner'de
bilmiyorum
artık
Где,
я
уже
не
знаю,
Perdelerin
ardı
karanlık
За
занавесками
темнота.
Bu
vicdanları
tartı
tarmıyo'
Эта
совесть
не
взвешивает,
Yüküm
ağır
geliyo'
bana
Тяжел
мой
груз.
Sendeliyo'm
ama
derde
bir
yol
bulup
Я
схожу
с
ума,
но
найду
выход
из
беды,
Her
şeyi
terk
ediyo'm
Всё
бросаю.
Başka
rüyalara
yelkenim
yok
aga
Нет
у
меня
паруса
к
другим
мечтам,
брат,
Söndürmek
lazım,
bazen
sigaram
bana
dert
veriyo'
Погасить
нужно,
иногда
сигарета
мне
приносит
боль.
Öldürmek
lazım,
bazılarınızı
ama
hep
erteliyo'm
Убить
нужно,
некоторых
из
вас,
но
всё
откладываю.
Kendini
sonlara
hazırla
koç,
sana
verdikleri
mutluluk
da
borç
Готовься
к
концу,
дружище,
счастье,
которое
тебе
дали,
— это
долг.
Onu
sakla
çünkü
seni
kandırıyo',
dostların
ekmeğe
saldırıyo'
Спрячь
его,
потому
что
тебя
обманывают,
твои
друзья
набрасываются
на
хлеб.
Ayaklar
altında
tüm
fedakârlıklar
Под
ногами
все
жертвы,
Acımadan
öldürür
her
yara
seni
tuz
diye
bastım
yazık
olsun
Безжалостно
убивает
каждая
рана,
я
посыпал
тебя
солью,
как
жаль.
Tatavadan
usandım
andım
olsun,
bu
yaraların
bandı
teninden
olsun
Устал
от
страданий,
клянусь,
пусть
бинтом
для
этих
ран
будет
твоя
кожа.
Daha
nasıl
yalvarca'm
lan
artık,
bu
dağlara
kaç
bin
can
bıraktım?
Как
же
мне
ещё
умолять,
сколько
тысяч
жизней
я
оставил
в
этих
горах?
Vedalardan
ruhum
darda,
belada
Моя
душа
в
беде
от
прощаний,
Gülmek
hep
bedava
değil
Смех
не
всегда
бесплатен.
Böyle
azalarak
yok
olmam
ancak,
bi'
gün
her
şey
yolunda
ol'cak
Только
так,
исчезая,
я
не
погибну,
однажды
всё
будет
хорошо.
Herkes
tepetaklak
yere
kapak
Ahi
sen
söyle
n'apak
aga?
Все
вверх
тормашками,
Ахи,
скажи,
что
делать,
брат?
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
(Сжи-сжи-сжигай
занавески,
сжигай)
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
(Сжи-сжи-сжигай
занавески,
сжигай)
Düz
yola
çıkamadım
На
прямой
путь
не
вышел.
Canım
henüz
her
günü
geçiyor
ayrı
sabır
iradesinde
Моя
душа
всё
ещё
каждый
день
испытывает
силу
воли.
Vaktin
ezberi
yok,
biliyorsun
У
времени
нет
заученных
фраз,
ты
знаешь.
Umutların
zevkleri
var,
para
yoksun!
У
надежд
есть
прелести,
но
денег
нет!
Umduğumuz
dağlar
eğrildi,
iğrendiğiniz
yollardayız!
Горы,
на
которые
мы
надеялись,
склонились,
мы
на
дорогах,
которые
вам
противны!
-Hayır,
nasıl
laflar
öyle!
-Нет,
что
за
слова
такие!
+Bakma
gün
dönümü
şartlar
böyle...
+Не
смотри,
солнцестояние,
условия
такие...
Güldüğünüze
ağlar
beynim
Мой
мозг
плачет
от
вашего
смеха.
Dostun
olsa
da
hesaplar
payını,
nazikçe
de
saplar
boy'na
Даже
если
у
тебя
есть
друг,
он
учтёт
свою
долю
и
ловко
вонзит
нож
в
твою
шею.
Maalesef
bu
canım
aptal
değil
К
сожалению,
моя
душа
не
глупа.
Her
tarifi
karanlık
dünyamın
sonu
Каждый
рассказ
— это
конец
моего
тёмного
мира.
Halim
her
halimden
belli,
söyle
gündüz
oldu
nasıl?
Моё
состояние
видно
по
мне,
скажи,
как
наступил
день?
Yarın
istediğiniz
olmasın,
size
olmasın
zararım
Пусть
завтра
не
будет
того,
чего
вы
хотите,
пусть
мой
вред
не
коснётся
вас.
Ben
zaten
tekim,
yarın
da
gün
ağarır
Я
и
так
один,
завтра
снова
наступит
рассвет.
Hiçbir
sıkıntının
ezberi
yok
Ни
у
одной
проблемы
нет
заученного
текста.
Deneme
tahtası,
katil
törpüler
Испытательный
полигон,
убийственные
напильники.
Ne
için
törpüler?
Для
чего
напильники?
Sıkıntıyı
besteliyor
Сочиняют
проблемы.
Ölüme
saygı
duydum
hep,
ondan
uyudum
her
uyuduğum
zaman
Я
всегда
уважал
смерть,
поэтому
спал
каждый
раз,
когда
ложился.
O
kolluyor
beni
de
yaşadığım
kadar,
sıkıntıyı
def
ediyor
Она
защищает
меня
настолько,
насколько
я
живу,
отводит
беду.
Ceza
mı,
saha
mı?
Наказание
или
поле?
Duyduğunuz
sabah
ezanı
dağılın
Услышав
утренний
азан,
расходитесь.
Bu
küfrettiğim
bergüzara
dair
Это
относится
к
этому
несчастному,
которого
я
проклинаю.
Söylediklerim
de
uzağıma
dair
Мои
слова
относятся
к
моему
будущему.
Bi'
dünya
kafasına
girdim
ki
sorma,
bu
kimyanın
zehiri
beynini
zorla!
Я
так
глубоко
погрузился
в
мир,
что
не
спрашивай,
этот
яд
химии
насилует
твой
мозг!
Nazikçe
de
saplar
boyna,
maalesef
bu
canımın
aptallığı!
Ловко
вонзает
в
шею,
к
сожалению,
это
глупость
моей
души!
"Kaç
yaşındasın
sen?
Şok
oldum
ağabey!"
"Сколько
тебе
лет?
Я
в
шоке,
брат!"
Elli
kere
dedim:
"Bu
başımda
lanet!"
Пятьдесят
раз
говорил:
"Это
проклятие
на
моей
голове!"
Ve
ciddiyim
herkesi
kaybettim,
И
я
серьёзно,
я
потерял
всех,
ağınıza
takıldım,
bağımızı
kopardık
ani!
Попался
в
вашу
сеть,
мы
резко
разорвали
нашу
связь!
Üfledi
mahalleden
aşıp
binayı,
sevgililer
yok,
dostlar
hapharman!
Ветер
подул
из
района,
пройдя
через
здание,
нет
возлюбленных,
друзья
в
беспорядке!
İstanbul'a
sert
geldim
bi'
dağdan,
sakla
yararını
sıkmasın
Ahi!
Я
резко
приехал
в
Стамбул
с
горы,
спрячь
свою
пользу,
пусть
Ахи
не
давит!
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
(Сжи-сжи-сжигай
занавески,
сжигай)
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
Perdeleri
yak,
gündüz
gözüyle
delirdik
Сжигай
занавески,
средь
бела
дня
мы
сошли
с
ума.
Kurtul
vebalinden,
canın
bir
başkasının
Избавься
от
бремени,
твоя
жизнь
принадлежит
другому.
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Perdeleri
yak)
(Сжигай
занавески)
(Pe-pe-perdeleri
yak,
yak)
(Сжи-сжи-сжигай
занавески,
сжигай)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): muhammed kılıçaslan
Attention! Feel free to leave feedback.