Ástor Piazzolla feat. Amelita Baltar - Balada para mi muerte - translation of the lyrics into German

Balada para mi muerte - Astor Piazzolla , Amelita Baltar translation in German




Balada para mi muerte
Ballade für meinen Tod
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Ich werde in Buenos Aires sterben, es wird im Morgengrauen sein,
Guardaré mansamente las cosas de vivir,
Ich werde sanft die Dinge des Lebens wegräumen,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas,
Meine kleine Poesie von Abschieden und Kugeln,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Meinen Tabak, meinen Tango, meine Handvoll Melancholie.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
Ich werde mir als Mantel die ganze Morgendämmerung über die Schultern legen,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber,
Mein vorletzter Whisky wird ungetrunken bleiben,
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
Mein verliebter Tod wird im Tangoschritt kommen,
Yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
Ich werde pünktlich tot sein, wenn es sechs Uhr ist.
Hoy que Dios me deja de soñar,
Heute, da Gott mich nicht mehr träumen lässt,
A mi olvido iré por Santa Fe,
Werde ich auf der Santa Fe meinem Vergessen entgegengehen,
que en nuestra esquina vos ya estás
Ich weiß, dass du an unserer Ecke schon wartest,
Toda de tristeza, hasta los pies.
Voller Traurigkeit, bis zu den Füßen.
Abrazame fuerte que por dentro
Umarme mich fest, denn in meinem Inneren
Oigo muertes, viejas muertes,
Höre ich Tode, alte Tode,
Agrediendo lo que amé.
Die angreifen, was ich liebte.
Alma mía, vamos yendo,
Meine Seele, lass uns gehen,
Llega el día, no llorés.
Der Tag kommt, weine nicht.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Ich werde in Buenos Aires sterben, es wird im Morgengrauen sein,
Que es la hora en que mueren los que saben morir.
Das ist die Stunde, in der diejenigen sterben, die zu sterben wissen.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
In meiner Stille wird der melancholische Duft schweben
De aquel verso que nunca yo te supe decir.
Jenes Verses, den ich dir nie zu sagen wusste.
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
Ich werde viele Blocks gehen und dort auf der Plaza Francia,
Como sombras fugadas de un cansado ballet,
Wie entflohene Schatten eines müden Balletts,
Repitiendo tu nombre por una calle blanca,
Deinen Namen in einer weißen Straße wiederholend,
Se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
Werden meine Erinnerungen auf Zehenspitzen davongehen.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Ich werde in Buenos Aires sterben, es wird im Morgengrauen sein,
Guardaré mansamente las cosas de vivir,
Ich werde sanft die Dinge des Lebens wegräumen,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas,
Meine kleine Poesie von Abschieden und Kugeln,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Meinen Tabak, meinen Tango, meine Handvoll Melancholie.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
Ich werde mir als Mantel die ganze Morgendämmerung über die Schultern legen,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber,
Mein vorletzter Whisky wird ungetrunken bleiben,
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
Mein verliebter Tod wird im Tangoschritt kommen,
Yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
Ich werde pünktlich tot sein, wenn es sechs Uhr ist,
Cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
Wenn es sechs Uhr ist, wenn es sechs Uhr ist!





Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer


Attention! Feel free to leave feedback.