Lyrics and translation Ástor Piazzolla feat. Amelita Baltar - Balada para mi muerte
Balada para mi muerte
Баллада о моей смерти
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Умру
я
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Соберу
воспоминания
о
пройденном
пути,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Свою
последнюю
поэму,
пули
и
прощанья,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
моё
танго,
мою
горсть
печали.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Обернусь
я
в
рассвет,
как
в
теплую
одежду,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
последний
виски
останется
в
бокале,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
И
придет
ко
мне
смерть
- танго
влюбленной
девы,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
И
умру
я,
когда
часы
пробьют
шесть.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Сегодня
Бог
лишил
меня
мечты,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
Позабуду
тебя
на
улице
Санта-Фе,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Знаю,
на
нашем
углу
ждёшь
ты,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Скорбь
окутала
тебя
с
ног
до
головы.
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Обними
меня
крепче,
изнутри
Oigo
muertes,
viejas
muertes,
Я
слышу
смерть,
старую
смерть,
Agrediendo
lo
que
amé.
Она
покушается
на
то,
что
я
любил.
Alma
mía,
vamos
yendo,
Душа
моя,
идем,
айда,
Llega
el
día,
no
llorés.
Забрезжил
день,
не
плачь.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Умру
я
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
В
тот
час,
когда
умирают
те,
кто
умеет
умирать.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
Повиснет
в
моей
тишине
благоуханный
мрак,
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Стиха,
который
я
тебе
не
смог
сказать.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
Пройду
я
по
кварталам
и
на
площади
Французской,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Как
тени
беглые
из
утомленного
балета,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Повторяя
твоё
имя
на
улице
белой,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
Воспоминания
уйдут
от
меня
на
цыпочках.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Умру
я
в
Буэнос-Айресе,
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Соберу
воспоминания
о
пройденном
пути,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Свою
последнюю
поэму,
пули
и
прощанья,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
моё
танго,
мою
горсть
печали.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Обернусь
я
в
рассвет,
как
в
теплую
одежду,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
последний
виски
останется
в
бокале,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
И
придет
ко
мне
смерть
- танго
влюбленной
девы,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
И
умру
я,
когда
часы
пробьют
шесть,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
Когда
часы
пробьют
шесть,
когда
часы
пробьют
шесть!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! Feel free to leave feedback.