Astor Piazzolla - Balada para mi Muerte - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Astor Piazzolla - Balada para mi Muerte




Balada para mi Muerte
Баллада о моей смерти
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Guardaré mansamente las cosas de vivir
Тихо сложу вещи своей жизни,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas
Свою маленькую поэму прощаний и пуль,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín
Мой табак, моё танго, мою горсть меланхолии.
Me pondré por los hombros de abrigo, toda el alba
Я наброшу на плечи пальто, весь рассвет,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber
Мой предпоследний виски останется нетронутым,
Llegará tangamente mi muerte enamorada
Моя смерть придёт танцующей, влюблённая,
Yo estaré muerto en punto, cuando sean las seis
Я буду мёртв точно в срок, когда пробьёт шесть.
Hoy que Dios me deja de soñar
Сегодня Бог меня оставил,
A mi olvido iré por Santa Fe
По улице Санта-Фе я пойду в забытье,
que en nuestra esquina vos ya estás
Знаю, на нашем углу ты уже стоишь,
Toda de tristeza, hasta los pies
Вся в печали, до пят.
Abrazame fuerte que por dentro
Обними меня крепче, потому что внутри
Me oigo muertes, viejas muertes
Я слышу смерти, старые смерти,
Agrediendo lo que amé
Нападающие на то, что я любил,
Alma mía, vamos yendo
Моя душа, мы идём,
Llega el día, no llorés
Настаёт день, не плачь.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Que es la hora en que mueren los que saben morir
Когда умирают те, кто умеет умирать,
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
В моём молчании будет парить ароматный дух,
De aquel verso que nunca yo te pude decir
Того стиха, который я никогда не смог тебе сказать.
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia
Я пройду столько кварталов, и там, на площади Франции,
Como sombras fugadas de un cansado ballet
Как тени, рассеивающиеся в уставшем балете,
Repitiendo tu nombre por una calle blanca
Повторяя твоё имя на белой улице,
Se me irán los recuerdos en puntitas de pie
Мои воспоминания уйдут на цыпочках.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Guardaré mansamente las cosas de vivir
Тихо сложу вещи своей жизни,
Mi pequeña poesía de adioses y de balas
Свою маленькую поэму прощаний и пуль,
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín
Мой табак, моё танго, мою горсть меланхолии.
Me pondré por los hombros de abrigo, toda el alba
Я наброшу на плечи пальто, весь рассвет,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber
Мой предпоследний виски останется нетронутым,
Llegará tangamente mi muerte enamorada
Моя смерть придёт танцующей, влюблённая,
Yo estaré muerto en punto, cuando sean las seis
Я буду мёртв точно в срок, когда пробьёт шесть.
Cuando sean las seis
Когда пробьёт шесть,
Cuando sean las seis
Когда пробьёт шесть,
Cuando sean las seis
Когда пробьёт шесть.





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Piazzolla


Attention! Feel free to leave feedback.