Lyrics and translation At the Gates - The Paradox
Prodigious
dreams,
entangled
and
black
Поразительные
сны,
запутанные
и
черные.
Coiled
in
the
corners
of
life
Свернувшись
в
клубок
по
углам
жизни
Hallucinations,
engraved
in
our
bones
Галлюцинации,
запечатленные
в
наших
костях.
Futile,
monotonous
lives
Бессмысленная,
однообразная
жизнь.
The
poison
circle,
eyes
within
eyes
Ядовитый
круг,
глаза
внутри
глаз.
How
black
our
madness
to
be
Каким
же
черным
должно
быть
наше
безумие
Spectral
salvation,
unfurling
itself
Призрачное
спасение,
раскрывающееся
само
собой.
Through
labyrinthian
nights
Сквозь
лабиринтные
ночи
To
carry
these
dead
notes
Нести
эти
мертвые
ноты
As
we
stare
into
the
abyss
Когда
мы
смотрим
в
бездну
Our
ruin,
twisted
and
black
Наши
руины,
искореженные
и
черные.
Into
the
starving
void
В
голодную
пустоту.
Dehumanization
of
our
art
and
culture
Дегуманизация
нашего
искусства
и
культуры.
Parent
of
horrors
to
be
Родитель
грядущих
ужасов
Mankind
is
nothing
but
self-conscious
flesh
Человечество
- не
что
иное,
как
самосознательная
плоть.
The
triumph
of
our
own
deceit
Триумф
нашего
собственного
обмана.
The
structures,
they
now
crumble
Структуры,
они
теперь
рушатся.
The
fevered
liturgy
Лихорадочная
литургия
Black
with
the
scars
of
madness
Черный
со
шрамами
безумия.
We
hide
within
our
crypts
Мы
прячемся
в
наших
склепах.
Through
mad
winds
of
terror
Сквозь
безумные
ветра
ужаса
Dreams
are
disturbed
Сны
потревожены.
In
pulse
after
heaven-wide
pulse
В
пульсе
после
небесного
пульса
Older
than
darkness,
colors
unknown
Древнее
тьмы,
цвета
неизвестны.
Within
the
pit
of
death
В
яме
смерти
Heroic
dreams
now
trampled
Героические
мечты
растоптаны.
By
figures
in
rust-colored
robes
Мимо
фигур
в
одеждах
цвета
ржавчины.
A
region,
illuminated
Освещенная
область
Into
the
nuclear
dawn
В
ядерный
рассвет
The
structures
they
now
crumble
Строения
они
теперь
рушатся
The
fevered
liturgy
Лихорадочная
литургия
Black
with
the
scars
of
madness
Черный
со
шрамами
безумия.
We
hide
within
our
crypts
Мы
прячемся
в
наших
склепах.
And
as
all
hope
turns
to
black
И
когда
вся
надежда
становится
черной
Into
the
dreamless
night
В
ночь
без
сновидений.
As
all
hope
turns
to
black
Когда
вся
надежда
становится
черной.
Of
pessimism
and
paradox
О
пессимизме
и
парадоксе
(No
hope,
all
black)
(Никакой
надежды,
все
черное)
(No
hope,
all
black)
(Никакой
надежды,
все
черное)
And
as
all
hope
turns
to
black
И
когда
вся
надежда
становится
черной
Into
the
dreamless
night
В
ночь
без
сновидений.
As
all
hope
turns
to
black
Когда
вся
надежда
становится
черной.
Of
pessimism
and
paradox
О
пессимизме
и
парадоксе
Of
pessimism
and
paradox
О
пессимизме
и
парадоксе
Of
pessimism
and
paradox
О
пессимизме
и
парадоксе
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tomas Lindberg, Jonas Stalhammar, Jonas Bjorler
Attention! Feel free to leave feedback.