Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A la Noche la Hizo Dios
Der Herr Gott schuf die Nacht
A
la
noche
la
hizo
dios
Der
Herr
Gott
schuf
die
Nacht,
para
que
el
hombre
la
gane
auf
dass
der
Mann
sie
gewinne,
transitando
por
un
sueno
wandernd
durch
einen
Traum,
como
si
fuera
una
calle.
als
wär'
es
eine
Straße.
Platicar
con
un
amigo
Sich
unterhalten
mit
einem
Freund,
oír
un
canto
en
el
aire
ein
Lied
in
der
Luft
hören,
ver
el
amor
enredado
die
Liebe
sehen,
verschlungen
en
la
niebla
de
los
parques
im
Nebel
der
Parks.
O
adivinar
un
poema
Oder
ein
Gedicht
erahnen,
que
nunca
lo
escribió
nadie
das
niemals
jemand
schrieb.
a
la
noche
la
hizo
dios
Der
Herr
Gott
schuf
die
Nacht,
para
que
el
hombre
la
gane
auf
dass
der
Mann
sie
gewinne.
La
noche
tiene
un
secreto
Die
Nacht
birgt
ein
Geheimnis,
y
mi
corazón
lo
sabe
und
mein
Herz
kennt
es
wohl,
por
mas
que
quiera
ocultarlo
auch
wenn
ich's
verbergen
möchte,
con
terciopelos
del
aire
mit
Samt
und
Seide
der
Lüfte.
Me
lo
contó
una
guitarra,
Eine
Gitarre
gestand
es
mir,
hondo
jahuel
de
saudades
tiefer
Brunnen
der
Sehnsüchte.
lo
aprendí
en
esas
historias
Ich
lernt'
es
aus
den
Geschichten,
que
cuentan
los
trashumantes
die
Wanderer
erzählen.
Lo
leí
en
el
rojo
vino
Ich
las
es
im
roten
Wein,
que
en
las
madrugadas
arde
der
in
der
Dämmerung
glüht,
lo
vi
brillar
pecho
adentro
sah
es
in
meiner
Brust
schimmern,
destilando
soledades
Einsamkeiten
brennend.
La
noche
tiene
un
secreto
Die
Nacht
birgt
ein
Geheimnis,
y
mi
corazón
lo
sabe
und
mein
Herz
kennt
es
wohl.
a
la
noche
la
hizo
dios
Der
Herr
Gott
schuf
die
Nacht,
para
que
el
hombre
la
gane
auf
dass
der
Mann
sie
gewinne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero, Oscar Arturo Mazzanti
Attention! Feel free to leave feedback.