Atahualpa Yupanqui - En el Tolima - translation of the lyrics into German

En el Tolima - Atahualpa Yupanquitranslation in German




En el Tolima
In Tolima
Hay una historia que quisiera
Es gibt eine Geschichte, die ich gerne
Dejar como recuerdo, como lección
als Erinnerung, als Lehre hinterlassen möchte
Para la gente apresurada, inquieta
für die eiligen, unruhigen Menschen,
Y muchas veces idealmente equivocada
die oft in ihren Idealen fehlgeleitet sind
En el destino de nuestra América
im Schicksal unseres Amerikas.
Hace muchos años, más de veinte tal vez
Vor vielen Jahren, vielleicht mehr als zwanzig,
Muchos años, sí, me regalaron en Popayán
viele Jahre, ja, schenkte man mir in Popayán,
En el sur de Colombia, dos tomos de una obra
im Süden Kolumbiens, zwei Bände eines Werkes,
Hermosa y ejemplar escrita
schön und beispielhaft, geschrieben
Por Monseñor Muñoz, obispo de Bogotá
von Monsignore Muñoz, Bischof von Bogotá.
Se llamaba La violencia en Colombia
Es hieß "Die Gewalt in Kolumbien",
Que llevaba largo tiempo ya peligroso para ese país
die schon lange gefährlich für dieses Land war
Y quizá para América
und vielleicht für ganz Amerika.
Lo leí con mucha atención
Ich las es mit großer Aufmerksamkeit.
En uno de sus pasajes
In einer seiner Passagen
Trataba sobre la vida de un muchachito de 16 años o 17
handelte es vom Leben eines Jungen von 16 oder 17 Jahren,
Que fue apresado, lastimado, herido, y confesó
der gefangen genommen, verletzt, verwundet wurde und gestand,
Algunas cosas, contó al sacerdote algunas cosas
dem Priester einige Dinge erzählte,
Algunos detalles que estaban fijados
einige Details, die festgehalten waren
En ese libro escrito por Monseñor Muñoz
in diesem Buch, geschrieben von Monsignore Muñoz.
En el tomo primero
Im ersten Band
Decía, yo he sufrido mucho, señor
sagte er: "Ich habe viel gelitten, mein Herr,
Pero uno de los dolores más grandes del alma, del alma
aber einer der größten Schmerzen meiner Seele, meiner Seele,
Ha sido cuando me ordenaron tirar mi tiple
war, als sie mir befahlen, meine Tiple wegzuwerfen."
Era un tocador de tiple, el instrumento típico
Er war ein Tiple-Spieler, das typische Instrument
De las montañas colombianas
der kolumbianischen Berge.
Cuando me ordenaron arrojar mi tiple al río
"Als sie mir befahlen, meine Tiple in den Fluss zu werfen."
Pucha, que me dolió, caramba, que me dolió el alma
"Verdammt, wie weh das tat, verdammt, wie meine Seele schmerzte."
Ese pequeño acontecimiento para los demás, grande para
Dieses kleine Ereignis für die anderen, groß für mich,
Algo así contaba ese chiquilín
so etwas erzählte dieser Junge.
Yo soy guitarrista
Ich bin Gitarrist.
Toda mi vida fui nada más que eso
Mein ganzes Leben lang war ich nichts anderes als das.
Un sencillo campesino argentino, tocador de guitarra
Ein einfacher argentinischer Bauer, ein Gitarrenspieler.
Eso me tocó de cerca, ese acontecimiento
Das hat mich berührt, dieses Ereignis.
Me tocó profundamente leerlo
Es hat mich tief berührt, es zu lesen.
Y compuse esta travesura que les voy a contar
Und ich komponierte diesen Unfug, den ich euch erzählen werde.
Esto pasaba en el Tolima
Das geschah in Tolima,
Una de las montañas arboladas profundas de Colombia
einem der bewaldeten, tiefen Berge Kolumbiens.
Solo una vez he llorado, callado llanto de indio
Nur einmal habe ich geweint, stilles Weinen eines Indios,
Fue en la sierra del Tolima al tirar mi tiple al río
es war in der Sierra del Tolima, als ich meine Tiple in den Fluss warf.
Nos íbamos monte adentro, era noche de peligro
Wir gingen tiefer in die Berge, es war eine gefährliche Nacht.
Que nadie fume ni hable, era noche de peligro
Niemand soll rauchen oder sprechen, es war eine gefährliche Nacht.
Andábamos silenciosos, corazón estremecido
Wir gingen schweigend, mit bebendem Herzen,
Cuando llegó la consigna como un puñal de dos filos
als der Befehl kam, wie ein zweischneidiges Messer.
El que tenga tiple en mano, que arroje su tiple al río
Wer eine Tiple in der Hand hat, werfe seine Tiple in den Fluss.
Tal vez otro haya pasado aquello que yo he vivido
Vielleicht hat ein anderer das durchgemacht, was ich erlebt habe,
Ser hombre de causa firme y no temerle al peligro
ein Mann mit festen Prinzipien zu sein und keine Angst vor der Gefahr zu haben,
Y cumplir con la consigna, arrojando el tiple al río
und den Befehl zu befolgen, indem er die Tiple in den Fluss warf.
Sentí su queja en la noche al rodar por el abismo
Ich hörte ihre Klage in der Nacht, als sie in den Abgrund rollte,
Como pidiendo mi amparo con el último sonido
als ob sie mit ihrem letzten Klang um meinen Schutz flehte.
La noche creció dos veces, en el cerro y dentro mío
Die Nacht wuchs zweimal, auf dem Berg und in mir.
Y yo me fui monte adentro y el tiple cayó en el río
Und ich ging tiefer in die Berge, und die Tiple fiel in den Fluss.
Adiós, compañero fiel, de juventud y amoríos
Leb wohl, treuer Gefährte, meiner Jugend und meiner Lieben,
tendrás que comprenderlo, era noche de peligro
Du wirst es verstehen müssen, es war eine gefährliche Nacht.
Nos mordía los talones la sombra del enemigo
Der Schatten des Feindes war uns auf den Fersen.
Sólo una vez he llorado callado llanto de indio
Nur einmal habe ich geweint, stilles Weinen eines Indios,
Y yo me fui sombra adentro y el tiple cayó en el río
und ich verschwand im Schatten, und die Tiple fiel in den Fluss.
Adiós, compañero fiel, de juventud y amoríos
Leb wohl, treuer Gefährte, meiner Jugend und meiner Lieben,
tendrás que comprenderlo, era noche de peligro
Du wirst es verstehen müssen, es war eine gefährliche Nacht.
Mañana, cuando amanezca, han de oír los campesinos
Morgen, wenn es dämmert, werden die Bauern
Un nuevo canto en el agua, mitad canto, mitad grito
ein neues Lied im Wasser hören, halb Gesang, halb Schrei.
Madera rota en las piedras, alma que busca un camino
Zerbrochenes Holz auf den Steinen, eine Seele, die einen Weg sucht,
Lo encuentra y se va cantando sobre la espuma del río
ihn findet und singend über den Schaum des Flusses zieht.
Adiós, compañero fiel, adiós mi tiple querido
Leb wohl, treuer Gefährte, leb wohl, meine geliebte Tiple,
tendrás que comprenderlo
Du wirst es verstehen müssen,
Nos mordía los talones la sombra del enemigo
Der Schatten des Feindes war uns auf den Fersen.
Sólo esa vez he llorado callado llanto de indio
Nur dieses eine Mal habe ich geweint, ein stilles Weinen eines Indios.
La noche creció dos veces en el monte y dentro mío
Die Nacht wuchs zweimal, im Berg und in mir.
Y yo me fui monte adentro y el tiple cayó en el río
Und ich ging tiefer in die Berge, und die Tiple fiel in den Fluss.





Writer(s): Hector Roberto Chavero


Attention! Feel free to leave feedback.