Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Lindo Pago Entrerriano - Canción
Meine schöne Gegend von Entre Ríos - Lied
Aunque
han
pasado
50
años,
uno
no
puede
olvidar
Obwohl
50
Jahre
vergangen
sind,
kann
man
nicht
vergessen,
De
haber
tirao
el
lazo
das
Lasso
geworfen
zu
haben
En
Lucas
González
in
Lucas
González.
Haber
galopeao
en
Rosario
del
Tala
In
Rosario
del
Tala
galoppiert
zu
sein,
Haber
pasao,
mirando
las
palomas
y
los
patos
volar
vorbeigekommen
zu
sein,
die
Tauben
und
Enten
fliegen
gesehen
zu
haben
Sobre
los
campos
de
Urdinarrain
über
den
Feldern
von
Urdinarrain.
De
Gilbert,
de
Cuchilla
Redonda,
de
Altamirano
Von
Gilbert,
von
Cuchilla
Redonda,
von
Altamirano,
Cha',
qué
lindo
el
pago
entrerriano
ach,
wie
schön
ist
die
Gegend
von
Entre
Ríos.
Y
alguna
vez
algún
otoño,
por
ahí
Und
irgendwann,
irgendeinen
Herbst,
dort
En
una
estancia
vieja
in
einer
alten
Estancia
Hemos
soltao
algunas
décimas
haben
wir
ein
paar
Décimas
losgelassen.
Así,
embarulladas,
sencillas
So,
durcheinander,
einfach,
Como
deben
ser
las
cosas
del
campo
wie
die
Dinge
auf
dem
Land
sein
müssen,
Como
lo
eran
wie
sie
es
waren.
El
mejor
adorno
era
la
atención
de
los
paisanos
de
Entre
Ríos
Der
beste
Schmuck
war
die
Aufmerksamkeit
der
Landsleute
von
Entre
Ríos
Y
las
ganas
de
cantar
que
uno
de
mozo
tenía
und
die
Lust
zu
singen,
die
ich
als
junger
Mann
hatte,
Y
a
veces
sigue
manteniendo
und
die
ich
manchmal
immer
noch
habe.
Hermosa
tierra
entrerriana
Schönes
Land
von
Entre
Ríos,
Símbolo
de
rebeldía
Symbol
des
Widerstands,
Vas
curando
el
alma
mía
du
heilst
meine
Seele
Con
el
sol
de
tus
mañanas
mit
der
Sonne
deiner
Morgen.
Te
admiro
fresca
y
lozana
Ich
bewundere
dich,
frisch
und
üppig,
En
las
orillas
del
río
an
den
Ufern
des
Flusses.
Amo
tus
montes
bravíos
Ich
liebe
deine
wilden
Berge,
Amo
tus
campos
sembrados
ich
liebe
deine
bestellten
Felder
Y
amo
tus
yuyos
mojados
con
el
vapor
del
rocío
und
ich
liebe
dein
vom
Tau
benetztes
Gras.
Es
pobre
este
verso
mío
Mein
Vers
ist
arm,
Pero
aunque
esté
mal
trazado
aber
auch
wenn
er
schlecht
gezeichnet
ist,
¿Quién
no
se
siente
inspirado
wer
fühlt
sich
nicht
inspiriert,
Para
cantarle
a
Entre
Ríos?
Entre
Ríos
zu
besingen?
Si
en
el
ramaje
sombrío
Wenn
im
schattigen
Geäst
Canta
orgulloso
el
zorzal
die
Drossel
stolz
singt,
Si
allá,
sobre
el
totoral
wenn
dort,
über
dem
Schilf,
Canta
sus
penas
el
viento
der
Wind
seine
Leiden
besingt,
Dejen
que
en
este
momento
yo
cante
mi
madrigal
dann
lasst
mich
in
diesem
Moment
mein
Madrigal
singen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui
Attention! Feel free to leave feedback.