Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin Caballo y en Montiel
Ohne Pferd und in Montiel
Pasé
de
largo
por
Tala
Ich
ritt
an
Tala
vorbei,
Detenerme,
¿para
qué?
Anhalten,
wozu?
Pasé
de
largo
por
Tala
Ich
ritt
an
Tala
vorbei,
Detenerme,
¿para
qué?
Anhalten,
wozu?
De
poco
vale
un
paisano
Ein
Landsmann
ist
wenig
wert
Sin
caballo
y
en
Montiel
Ohne
Pferd
und
in
Montiel.
De
poco
vale
un
paisano
Ein
Landsmann
ist
wenig
wert
Sin
caballo
y
en
Montiel
Ohne
Pferd
und
in
Montiel.
Crucé
por
Altamirano
Ich
durchquerte
Altamirano,
Por
Sauce
Norte,
crucé
durchquerte
Sauce
Norte,
Barro
negro
y
huellas
hondas
Schwarzer
Schlamm
und
tiefe
Spuren,
Como
endenantes
hallé
wie
zuvor
fand
ich
sie.
De
recuerdos
y
caminos
Von
Erinnerungen
und
Wegen
Un
horizonte
abarqué
umfasste
ich
einen
Horizont.
Lejos
se
fueron
mis
ojos
Weit
schweiften
meine
Augen,
Como
rastreando
el
ayer
als
suchten
sie
das
Gestern.
Climaco
Acosta,
ya
muerto
Climaco
Acosta,
schon
tot,
Cipriano
Vila,
también
Cipriano
Vila,
auch.
Climaco
Acosta,
ya
muerto
Climaco
Acosta,
schon
tot,
Cipriano
Vila,
también
Cipriano
Vila,
auch.
Dos
horcones
entrerrianos
Zwei
Eckpfeiler
aus
Entre
Ríos
Y
una
amistad
sin
revés
und
eine
Freundschaft
ohnegleichen.
Por
eso,
pasé
de
largo
Deshalb
ritt
ich
vorbei,
Detenerme,
¿para
qué?
Anhalten,
wozu?
De
poco
vale
un
paisano
Ein
Landsmann
ist
wenig
wert
Sin
caballo
y
en
Montiel
Ohne
Pferd
und
in
Montiel.
Sin
canto
pasaba
el
río
Ohne
Gesang
überquerte
ich
den
Fluss,
¿Para
qué
lo
iba
a
tener?
Wozu
hätte
ich
ihn
gebraucht?
Sin
canto
pasaba
el
río
Ohne
Gesang
überquerte
ich
den
Fluss,
¿Para
qué
lo
iba
a
tener?
Wozu
hätte
ich
ihn
gebraucht?
Ancho
camino
de
fugas
Breiter
Weg
der
Fluchten,
Callado
tiene
que
ser
still
muss
er
sein.
Ancho
camino
de
fugas
Breiter
Weg
der
Fluchten,
Callado
tiene
que
ser
still
muss
er
sein.
Con
mirada
de
otros
años
Mit
dem
Blick
vergangener
Jahre
Y
otros
tiempos
contemplé
und
anderer
Zeiten
betrachtete
ich,
Con
mirada
de
otros
años
Mit
dem
Blick
vergangener
Jahre
Y
otros
tiempos
contemplé
und
anderer
Zeiten
betrachtete
ich,
Sobre
un
mangrullo
de
talas
auf
einem
Aussichtsturm
aus
Talas
El
palmeral
de
Montiel
den
Palmenhain
von
Montiel.
Sobre
un
mangrullo
de
talas
auf
einem
Aussichtsturm
aus
Talas
El
palmeral
de
Montiel
den
Palmenhain
von
Montiel.
La
sombra
de
mi
caballo
Den
Schatten
meines
Pferdes
Como
en
sueños
divisé
sah
ich
wie
im
Traum.
La
sombra
de
mi
caballo
Den
Schatten
meines
Pferdes
Como
en
sueños
divisé
sah
ich
wie
im
Traum.
Se
me
arrollaba
en
el
alma
In
meiner
Seele
rollten
sich
auf
Las
leguas
que
anduve
en
él
die
Meilen,
die
ich
auf
ihm
ritt.
Por
eso,
pasé
de
largo
Deshalb
ritt
ich
vorbei,
Detenerme,
¿para
qué?
Anhalten,
wozu?
De
poco
vale
un
paisano
Ein
Landsmann
ist
wenig
wert
Sin
caballo
y
en
Montiel
Ohne
Pferd
und
in
Montiel.
En
la
orilla
montielera
Am
Ufer
von
Montiel
Tuve
un
rancho
alguna
vez
hatte
ich
einst
eine
Ranch.
En
la
orilla
montielera
Am
Ufer
von
Montiel
Tuve
un
rancho
alguna
vez
hatte
ich
einst
eine
Ranch.
Lo
habrá
volteado
el
olvido
Das
Vergessen
wird
sie
umgeworfen
haben,
Será
tapera,
no
sé
vielleicht
ist
sie
eine
Ruine,
ich
weiß
es
nicht.
En
la
orilla
montielera
Am
Ufer
von
Montiel
Tuve
un
rancho
alguna
vez
hatte
ich
einst
eine
Ranch.
Por
eso,
pasé
de
largo
Deshalb
ritt
ich
vorbei,
Detenerme,
¿para
qué?
Anhalten,
wozu?
De
poco
vale
un
paisano
Ein
Landsmann
ist
wenig
wert
Sin
caballo
y
en
Montiel
Ohne
Pferd
und
in
Montiel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui, Pepin Antonietta Paula
Attention! Feel free to leave feedback.