Lyrics and translation Atahualpa Yupanqui - Sin Caballo y en Montiel
Sin Caballo y en Montiel
Without Horse and in Montiel
Pasé
de
largo
por
Tala,
I
passed
by
Tala,
Detenerme,
¿ para
qué
¿.
Why
should
I
stop?
Pasé
de
largo
por
Tala,
I
passed
by
Tala,
Detenerme,
¿ para
qué
¿.
Why
should
I
stop?
De
poco
vale
un
paisano,
What
is
the
use
of
a
countryman,
Sin
Caballo
Y
En
Montiel.
Without
Horse
and
in
Montiel.
De
poco
vale
un
paisano,
What
is
the
use
of
a
countryman,
Sin
Caballo
Y
En
Montiel.
Without
Horse
and
in
Montiel.
Crucé
por
Altamirano,
I
crossed
Altamirano.
Por
Sauce
Norte
crucé:
I
crossed
Sauce
Norte:
Barro
negro
y
huellas
hondas,
Black
mud
and
deep
tracks,
Como
endenantes
hallé.
Just
as
I
found
them
before.
De
recuerdos
y
caminos,
Of
memories
and
roads,
Un
horizonte
abarqué.
I
scanned
a
horizon.
Lejos
se
fueron
mis
ojos,
My
eyes
went
far,
Como
rastreando
el
ayer.
As
if
tracking
the
past.
Climaco
Acosta
ya
muerto,
Climaco
Acosta
is
dead
now,
Cipriano
Vila
también.
Cipriano
Vila
is
dead
too.
Climaco
Acosta
ya
muerto,
Climaco
Acosta
is
dead
now,
Cipriano
Vila
también.
Cipriano
Vila
is
dead
too.
Dos
orcones
entrerrianos,
Two
old
men
from
Entre
Ríos,
Y
una
amistad
sin
revés.
And
a
friendship
without
bitterness.
Por
eso,
pasé
de
largo,
That's
why
I
passed
by,
Detenerme,
¿ para
qué
¿.
Why
should
I
stop?
De
poco
vale
un
paisano,
What
is
the
use
of
a
countryman,
Sin
Caballo
Y
En
Montiel.
Without
Horse
and
in
Montiel.
Sin
canto
pasaba
el
río,
The
river
was
silent,
¿ Para
qué
lo
iba
a
tener
¿.
Why
should
I
sing?
Sin
canto
pasaba
el
río,
The
river
was
silent,
¿ Para
qué
lo
iba
a
tener
¿.
Why
should
I
sing?
Ancho
camino
de
fugas,
A
wide
road
of
escapes,
Callado
tiene
que
ser.
It
must
be
quiet.
Con
mirada
de
otros
años,
With
eyes
of
years
gone
by,
Y
otros
tiempos
contemplé,
And
I
contemplated
other
times,
Sobre
un
mangrullo
de
talas,
On
the
lookout
of
talas,
El
palmeral
de
Montiel.
The
palm
grove
of
Montiel.
La
sombra
de
mi
caballo,
The
shadow
of
my
horse,
Junto
al
río
divisé.
I
saw
near
the
river.
La
sombra
de
mi
caballo,
The
shadow
of
my
horse,
Junto
al
río
divisé.
I
saw
near
the
river.
Se
me
arrollaba
en
el
alma,
I
remembered
in
my
heart,
Las
leguas
que
anduve
en
él.
The
leagues
I
walked
on
him.
Por
eso,
pasé
de
largo,
That's
why
I
passed
by,
Detenerme,
¿ para
qué
¿.
Why
should
I
stop?
De
poco
vale
un
paisano,
What
is
the
use
of
a
countryman,
Sin
Caballo
Y
En
Montiel.
Without
Horse
and
in
Montiel.
En
la
orilla
montielera,
On
the
Montiel
shore,
Tuve
un
rancho
alguna
vez.
I
had
a
ranch
once.
En
la
orilla
montielera,
On
the
Montiel
shore,
Tuve
un
rancho
alguna
vez.
I
had
a
ranch
once.
Lo
habrá
volteado
el
olvido,
Forgotten
has
knocked
it
down,
Será
tapera,
no
sé.
It
will
be
a
ruin,
I
don't
know.
En
la
orilla
montielera,
On
the
Montiel
shore,
Tuve
un
rancho
alguna
vez.
I
had
a
ranch
once.
Por
eso,
pasé
de
largo,
That's
why
I
passed
by,
Detenerme,
¿ para
qué
¿.
Why
should
I
stop?
De
poco
vale
un
paisano,
What
is
the
use
of
a
countryman,
Sin
Caballo
Y
En
Montiel.
Without
Horse
and
in
Montiel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui, Pepin Antonietta Paula
Attention! Feel free to leave feedback.