Atitude 67 feat. Tassia - Desarrumar (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German

Desarrumar (Ao Vivo) - Atitude 67 translation in German




Desarrumar (Ao Vivo)
Durcheinanderbringen (Live)
Essa aqui eu acho que todo mundo
Ich glaube, das hier hat jeder
passou por isso na vida
Schon mal im Leben durchgemacht
Conhece bem assim ó
Kennt das gut, so hier, schaut mal
Que eu avisei o porteiro
Dass ich schon den Portier informiert habe,
Pra deixar você subir
Damit er dich hochlässt
Pensei até em comprar flores
Ich dachte sogar daran, Blumen zu kaufen,
Achei brega e desisti
Fand es kitschig und hab's gelassen
Visualizei na minha cabeça
Ich habe mir in meinem Kopf vorgestellt,
A hora que você ia chegar
Den Moment, in dem du ankommen würdest
Eu tirei do chão
Ich habe vom Boden geräumt
Toda a roupa do meu quarto
Die ganze Kleidung in meinem Zimmer
E arrumei meu colchão
Und meine Matratze gemacht
Com um lençol novinho em folha que eu ganhei
Mit einem brandneuen Laken, das ich geschenkt bekommen habe
E coloquei um som baixinho
Und ich habe leise Musik angemacht,
Bem relax, pra tocar
Ganz entspannt, um dort zu spielen
É difícil dizer
Es ist schwer zu sagen,
Mais ainda explicar
Noch schwerer zu erklären,
Pro meu quarto entender
Damit mein Zimmer versteht,
Que toda vez que arrumo ele você vem desarrumar
Dass jedes Mal, wenn ich es aufräume, du kommst, um es durcheinanderzubringen
eu puxo seu cabelo e solto
Dann ziehe ich an deinen Haaren und löse
A alça do seu sutiã é a parte que mais gosto
Den Träger deines BHs, das ist der Teil, den ich am liebsten mag
E te jogo na parede que hoje vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperada pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
eu puxo seu cabelo e solto
Dann ziehe ich an deinen Haaren und löse
A alça do seu sutiã e te falo uns negócio
Den Träger deines BHs und sage dir ein paar Sachen
E te jogo na parede que hoje eu vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperada pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
Eu avisei o porteiro
Ich habe schon den Portier informiert,
Pra deixar você subir
Damit er dich hochlässt
Pensei até em comprar flores
Ich dachte sogar daran, Blumen zu kaufen,
Achei brega e desisti
Fand es kitschig und hab's gelassen
Visualizei na minha cabeça
Ich habe mir in meinem Kopf vorgestellt,
A hora que você ia chegar
Den Moment, in dem du ankommen würdest
Tirei do chão
Ich habe vom Boden geräumt
Toda a roupa do meu quarto
Die ganze Kleidung in meinem Zimmer
E arrumei meu colchão
Und meine Matratze gemacht
Com um lençol novinho em folha que eu ganhei
Mit einem brandneuen Laken, das ich geschenkt bekommen habe
E coloquei um som baixinho
Und ich habe leise Musik angemacht,
Bem relax, pra tocar
Ganz entspannt, um dort zu spielen
É difícil dizer
Es ist schwer zu sagen,
Mais ainda explicar
Noch schwerer zu erklären,
Pro meu quarto entender
Damit mein Zimmer versteht,
Que toda vez que arrumo ele você vem desarrumar
Dass jedes Mal, wenn ich es aufräume, du kommst, um es durcheinanderzubringen
você puxa meu cabelo e solta
Dann ziehst du an meinen Haaren und löst
A alça do meu sutiã é a parte que mais gosto
Den Träger meines BHs, das ist der Teil, den ich am liebsten mag
E te jogo na parede que hoje vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperado pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
Puxa o meu cabelo e solta
Zieh an meinen Haaren und löse
A alça do meu sutiã e te falo uns negócio
Den Träger meines BHs und ich sage dir ein paar Sachen
E te jogo na parede que hoje vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperado pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
É difícil dizer
Es ist schwer zu sagen,
Mais ainda explicar
Noch schwerer zu erklären,
Pro meu quarto entender
Damit mein Zimmer versteht,
Que toda vez que arrumo ele você vem desarrumar
Dass jedes Mal, wenn ich es aufräume, du kommst, um es durcheinanderzubringen
eu puxo o seu cabelo e solto
Dann ziehe ich an deinen Haaren und löse
A alça do seu sutiã é a parte que eu mais gosto
Den Träger deines BHs, das ist der Teil, den ich am liebsten mag
E te jogo na parede que hoje vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperada pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
Puxa o meu cabelo e solta
Zieh an meinen Haaren und löse
A alça do meu sutiã e eu te falo uns negócio
Den Träger meines BHs und ich sage dir ein paar Sachen
Te jogo na parede que hoje eu vim com foco
Ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperado pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
eu puxo o seu cabelo e solto
Dann ziehe ich an deinen Haaren und löse
A alça do seu sutiã é a parte que eu mais gosto
Den Träger deines BHs, das ist der Teil, den ich am liebsten mag
E te jogo na parede que hoje eu vim com foco
Und ich werfe dich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperada pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
você puxa o meu cabelo e solta
Dann ziehst du an meinen Haaren und löst
A alça do meu sutiã e eu te falo uns negócio
Den Träger meines BHs und ich sage dir ein paar Sachen
E me joga na parede que hoje vim com foco
Und wirf mich an die Wand, denn heute kam ich mit dem Fokus,
De te ver desesperado pra ir pra cama logo
Dich verzweifelt zu sehen, um schnell ins Bett zu wollen
Tássia Holsbach, faz barulho
Tássia Holsbach, macht mal Lärm da!





Writer(s): Pedrinho Pimenta, Thacia Holsbach


Attention! Feel free to leave feedback.