Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Outra
vez
vacilei
mas
você
já
sabia
que
eu
ia
errar
Schon
wieder
hab
ich's
vermasselt,
aber
du
wusstest
ja
schon,
dass
ich
einen
Fehler
machen
würde
Quem
mandou
colocar
horário
certo
pra
eu
voltar
do
bar
Wer
hat
dir
denn
gesagt,
eine
genaue
Zeit
festzulegen,
wann
ich
von
der
Bar
zurück
sein
soll
Me
falou
pra
eu
chegar
às
oito
e
meia
e
eu
falei,
aham
Du
hast
mir
gesagt,
ich
soll
um
halb
neun
da
sein,
und
ich
sagte,
aha
E
cheguei
às
oito
e
meia
da
manhã
Und
ich
kam
um
halb
neun
morgens
an
Eu
não
quero
conflito
Ich
will
keinen
Streit
Mas
é
que
eu
sei
que
esse
conceito
é
falho
Aber
ich
weiß,
dass
dieses
Konzept
fehlerhaft
ist
Afinal
saideira
não
tá
definida
nem
no
dicionário
Schließlich
ist
"der
Letzte"
nicht
mal
im
Wörterbuch
definiert
Tudo
bem,
eu
sei,
meu
dicionário
é
velho
Okay,
ich
weiß,
mein
Wörterbuch
ist
alt
E
esse
tiver
no
novo
eu
vou
ligar
pro
Aurélio
Und
wenn
es
im
neuen
steht,
rufe
ich
den
Duden
an
Se
a
saideira
é
saideira
por
que
é
que
eu
tô
no
bar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
warum
bin
ich
dann
noch
in
der
Bar
Se
a
saideira
é
saideira
pede
pro
samba
parar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
bitte
den
Samba
zu
stoppen
Foram
doze
saideiras
só
que
eu
que
eu
consegui
contar
Es
waren
zwölf
"Letzte",
die
ich
zählen
konnte
Traz
mais
uma
saideira
que
é
pra
gente
terminar
Bring
noch
einen
"Letzten",
damit
wir
abschließen
können
Se
a
saideira
é
saideira
por
que
é
que
eu
tô
no
bar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
warum
bin
ich
dann
noch
in
der
Bar
Se
a
saideira
é
saideira
pede
pro
samba
parar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
bitte
den
Samba
zu
stoppen
Foram
doze
saideiras
só
que
eu
que
eu
consegui
contar
Es
waren
zwölf
"Letzte",
die
ich
zählen
konnte
Traz
mais
uma
saideira
que
é
pra
gente
terminar
Bring
noch
einen
"Letzten",
damit
wir
abschließen
können
Também
vacilei
mas
você
já
sabia
que
eu
ia
errar
Ich
hab's
auch
vermasselt,
aber
du
wusstest
ja
schon,
dass
ich
einen
Fehler
machen
würde
Quem
mandou
colocar
horário
certo
pra
eu
voltar
do
bar
Wer
hat
dir
denn
gesagt,
eine
genaue
Zeit
festzulegen,
wann
ich
von
der
Bar
zurück
sein
soll
Me
falou
pra
eu
chegar
às
oito
e
meia
e
eu
falei,
aham
Du
hast
mir
gesagt,
ich
soll
um
halb
neun
da
sein,
und
ich
sagte,
aha
E
cheguei
às
oito
e
meia
da
manhã
Und
ich
kam
um
halb
neun
morgens
an
Eu
não
quero
conflito
Ich
will
keinen
Streit
Mas
é
que
eu
sei
que
esse
conceito
é
falho
Aber
ich
weiß,
dass
dieses
Konzept
fehlerhaft
ist
Afinal
saideira
não
tá
definida
nem
no
dicionário
Schließlich
ist
"der
Letzte"
nicht
mal
im
Wörterbuch
definiert
Tudo
bem,
eu
sei,
meu
dicionário
é
velho
Okay,
ich
weiß,
mein
Wörterbuch
ist
alt
E
esse
tiver
no
novo
eu
vou
ligar
pro
Aurélio
Und
wenn
es
im
neuen
steht,
rufe
ich
den
Duden
an
Se
a
saideira
é
saideira
por
que
é
que
eu
tô
no
bar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
warum
bin
ich
dann
noch
in
der
Bar
Se
a
saideira
é
saideira
pede
pro
samba
parar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
bitte
den
Samba
zu
stoppen
Foram
doze
saideiras
só
que
eu
que
eu
consegui
contar
Es
waren
zwölf
"Letzte",
die
ich
zählen
konnte
Traz
mais
uma
saideira
que
é
pra
gente
terminar
Bring
noch
einen
"Letzten",
damit
wir
abschließen
können
Se
a
saideira
é
saideira
por
que
é
que
eu
tô
no
bar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
warum
bin
ich
dann
noch
in
der
Bar
Se
a
saideira
é
saideira
pede
pro
samba
parar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
bitte
den
Samba
zu
stoppen
Foram
doze
saideiras
só
que
eu
que
eu
consegui
contar
Es
waren
zwölf
"Letzte",
die
ich
zählen
konnte
Traz
mais
uma
saideira
que
é
pra
gente
terminar
Bring
noch
einen
"Letzten",
damit
wir
abschließen
können
Aí,
a
gata
chegou
(Aneim)
lá
no
botequim
Dann
kam
die
Süße
(Oh
nein!)
in
der
Kneipe
an
Mandou
parar
o
samba,
falou
o
que
quis,
falou
o
que
não
quis
Befahl,
den
Samba
zu
stoppen,
sagte,
was
sie
wollte,
sagte,
was
sie
nicht
wollte
E
ensaboou
o
menino
(Vish),
que
por
sua
vez
escutou,
quieto
(Eita)
Und
seifte
den
Jungen
ein
(Oje!),
der
seinerseits
zuhörte,
still
(Hui!)
Quando
teve
a
possibilidade,
ele
simplesmente
respirou
(Ham?)
Als
er
die
Möglichkeit
hatte,
atmete
er
einfach
(Hä?)
Levantou
(Hum),
se
alongou
(Hum)
Stand
auf
(Hmm),
streckte
sich
(Hmm)
Olhou
dentro
do
olho
dela
e
disse
as
seguintes
sábias
palavras
(Vai)
Schaute
ihr
tief
in
die
Augen
und
sprach
folgende
weise
Worte
(Los!)
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
laiá
laiá
laiá
laiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
laiá
laiá
laiá
laiá
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
Tô
sem
você
mas
tô
cheio
de
lalaiá
laiá
laiá
laiá
laiá
Ich
bin
ohne
dich,
aber
ich
bin
voller
Lalaiá
laiá
laiá
laiá
laiá
Se
a
saideira
é
saideira
por
que
é
que
eu
tô
no
bar
Wenn
der
Letzte
der
Letzte
ist,
warum
bin
ich
dann
noch
in
der
Bar
Atitude
67,
respeito
o
pagode
cantaneiro
Atitude
67,
Respekt
vor
dem
Cantaneiro-Pagode
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Vinicius Polizer, Pedro Serrano Pimenta, Henrique Regenold Martins
Album
Saideira
date of release
16-02-2018
Attention! Feel free to leave feedback.