Audio88 - Sand im Getriebe - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Audio88 - Sand im Getriebe




Sand im Getriebe
Песок в механизме
Kinder sind plötzlich schon mit zwölf erwachsen,
Дети вдруг становятся взрослыми уже в двенадцать,
Wenn sie vor dem Einlass einer öffentlichen Einrichtung stehen und Eintritt zahlen sollen.
Когда стоят перед входом в общественное заведение и должны платить за вход.
Der Startschuss trifft immer den Richtigen.
Стартовый выстрел всегда попадает в нужного.
Wer ein Glashaus betritt, sollte keine Steine mit hereinnehmen.
Кто входит в стеклянный дом, не должен брать с собой камни.
Wir sind schon ganz heiser von unserem heiteren Gesang.
Мы уже совсем охрипли от нашего веселого пения.
Am Anfang ist es immer ganz einfach
Вначале все всегда очень просто,
Und da wir die einfachen Dinge so sehr mögen,
И так как нам так нравятся простые вещи,
Bringen wir auch nur ungern etwas zuende.
Мы неохотно доводим что-либо до конца.
Unter einem Regenschirm wird man zwar nicht nass,
Под зонтом ты, конечно, не промокнешь,
Man hat aber auch nur noch eine Hand frei.
Но у тебя остается свободной только одна рука.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто не горит так красиво, как костер, который ты сам разжег.
Muss denn wirklich jedem wenn ein dann folgen?
Должно ли действительно за каждым «если» следовать «то»?
Wenn wir uns alle im gleichen Moment die Arme aufschneiden,
Если мы все в один и тот же момент перережем себе вены,
Kann keiner mehr dem andern den Druckverband anlegen.
Никто больше не сможет наложить повязку другому.
Es ist nicht meine Angelegenheit, dass sich Delphine in den Fischernetzen verfangen:
Меня не касается, что дельфины запутываются в рыболовных сетях:
Ich esse weder Delphine noch Fische.
Я не ем ни дельфинов, ни рыбу.
Vielleicht warten wir ja nur auf den richtigen Zeitpunkt;
Возможно, мы просто ждем подходящего момента;
Vielleicht haben wir ihn aber auch schon verpasst.
А возможно, мы его уже упустили.
Wir sind ein Paradebeispiel für alle, die bei Paraden am Rand stehen und jubeln und winken.
Мы яркий пример для тех, кто стоит на обочине во время парадов, ликует и машет руками.
Wir bestehen zum großen Teil aus Wasser, das keiner mehr trinken will.
Мы по большей части состоим из воды, которую никто больше не хочет пить.
Die Geschmacksverstärker schmecken nach geschmacklosen Witzen, bei denen jeder lacht.
Усилители вкуса на вкус как безвкусные шутки, над которыми все смеются.
Mit Leichtigkeit basteln wir uns aus Schaufensterpuppen Leitfiguren.
Мы с легкостью мастерим себе из манекенов образцы для подражания.
Man braucht nur einen Bart, einen Hut und einen Stock und schon wirkt es authentisch.
Нужны лишь борода, шляпа и трость, и вот это уже выглядит аутентично.
Außer den Außendienstmitarbeitern freuen sich alle auf den nächsten Betriebsausflug.
Кроме торговых агентов все радуются следующей поездке на природу с коллегами.
Wir werfen den Kraftstoffsparenden Kraftfahrzeugen Sand ins Getriebe.
Мы бросаем песок в механизм автомобилей с низким расходом топлива.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто не горит так красиво, как костер, который ты сам разжег.
Die harte Wirklichkeit verliert auch nichts an Härte
Суровая реальность не становится менее суровой
Nach der Bearbeitung mit Weichzeichnern.
После обработки смягчителями.
Man braucht nicht einmal mehr die modernste Technik,
Больше не нужна даже самая современная техника,
Um sich alleine ein Familienfoto zu basteln.
Чтобы самому смастерить себе семейное фото.
Der Bildersturm weht nur noch schwach und leise.
Иконоборчество уже еле дышит.
Nur auserwählte Wahlplakate werden von den Straßenlaternen gerissen
Лишь избранные агитационные плакаты срывают с фонарных столбов,
Und das auch nicht in jedem Stadtteil.
Да и то не в каждом районе.
Weil morgen ja auch noch ein Tag ist, machen wir heute nichts.
Потому что завтра тоже будет день, мы сегодня ничего не делаем.
Allerdings war gestern auch schon ein Tag.
Впрочем, вчера тоже был день.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто не горит так красиво, как костер, который ты сам разжег.





Writer(s): Florian Kerntopf, Maki Mastika


Attention! Feel free to leave feedback.