Audio88 - Sand im Getriebe - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Audio88 - Sand im Getriebe




Kinder sind plötzlich schon mit zwölf erwachsen,
Дети внезапно становятся взрослыми, когда им исполняется двенадцать,
Wenn sie vor dem Einlass einer öffentlichen Einrichtung stehen und Eintritt zahlen sollen.
Если вы стоите перед входом в государственное учреждение и должны заплатить за вход.
Der Startschuss trifft immer den Richtigen.
Выстрел всегда попадает в нужное место.
Wer ein Glashaus betritt, sollte keine Steine mit hereinnehmen.
Тот, кто входит в стеклянный дом, не должен брать с собой камни.
Wir sind schon ganz heiser von unserem heiteren Gesang.
Мы уже совсем охрипли от нашего безмятежного пения.
Am Anfang ist es immer ganz einfach
Вначале это всегда очень просто
Und da wir die einfachen Dinge so sehr mögen,
И поскольку нам так нравятся простые вещи,
Bringen wir auch nur ungern etwas zuende.
Давайте тоже не будем доводить дело до конца.
Unter einem Regenschirm wird man zwar nicht nass,
Хотя под зонтиком вы не промокнете,
Man hat aber auch nur noch eine Hand frei.
Но у вас также остается свободной только одна рука.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто так не горит, как костер, который вы сами развели.
Muss denn wirklich jedem wenn ein dann folgen?
Действительно ли каждый должен следовать этому принципу?
Wenn wir uns alle im gleichen Moment die Arme aufschneiden,
Если мы все разрежем друг другу руки в один и тот же момент,,
Kann keiner mehr dem andern den Druckverband anlegen.
Больше никто не может наложить давящую повязку на другого.
Es ist nicht meine Angelegenheit, dass sich Delphine in den Fischernetzen verfangen:
Меня не касается, что дельфины попадают в рыболовные сети:
Ich esse weder Delphine noch Fische.
Я не ем ни дельфинов, ни рыбу.
Vielleicht warten wir ja nur auf den richtigen Zeitpunkt;
Может быть, в конце концов, мы просто ждем подходящего момента;
Vielleicht haben wir ihn aber auch schon verpasst.
Хотя, возможно, мы его уже пропустили.
Wir sind ein Paradebeispiel für alle, die bei Paraden am Rand stehen und jubeln und winken.
Мы являемся ярким примером для всех, кто стоит в стороне, приветствует и машет на парадах.
Wir bestehen zum großen Teil aus Wasser, das keiner mehr trinken will.
По большей части мы состоим из воды, которую никто больше не хочет пить.
Die Geschmacksverstärker schmecken nach geschmacklosen Witzen, bei denen jeder lacht.
Усилители вкуса напоминают безвкусные шутки, над которыми все смеются.
Mit Leichtigkeit basteln wir uns aus Schaufensterpuppen Leitfiguren.
Мы с легкостью изготавливаем из манекенов руководящие фигуры.
Man braucht nur einen Bart, einen Hut und einen Stock und schon wirkt es authentisch.
Все, что вам нужно, это борода, шляпа и трость, и все это будет выглядеть аутентично.
Außer den Außendienstmitarbeitern freuen sich alle auf den nächsten Betriebsausflug.
Все, кроме сотрудников отдела продаж, с нетерпением ждут следующей рабочей поездки.
Wir werfen den Kraftstoffsparenden Kraftfahrzeugen Sand ins Getriebe.
Мы добавляем песок в трансмиссию экономичных автомобилей.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто так не горит, как костер, который вы сами развели.
Die harte Wirklichkeit verliert auch nichts an Härte
Суровая реальность тоже не теряет своей суровости
Nach der Bearbeitung mit Weichzeichnern.
После редактирования с помощью размытия.
Man braucht nicht einmal mehr die modernste Technik,
Вам больше не нужны даже самые современные технологии,
Um sich alleine ein Familienfoto zu basteln.
Чтобы сделать семейную фотографию в одиночку.
Der Bildersturm weht nur noch schwach und leise.
Иконоборческий шторм все еще дует слабо и тихо.
Nur auserwählte Wahlplakate werden von den Straßenlaternen gerissen
С уличных фонарей срывают только избранные предвыборные плакаты
Und das auch nicht in jedem Stadtteil.
И не в каждом районе тоже.
Weil morgen ja auch noch ein Tag ist, machen wir heute nichts.
Поскольку завтра еще один день, мы ничего не делаем сегодня.
Allerdings war gestern auch schon ein Tag.
Впрочем, вчера тоже был день.
Nichts brennt so schön, wie ein Feuer, dass man selbst gelegt hat.
Ничто так не горит, как костер, который вы сами развели.





Writer(s): Florian Kerntopf, Maki Mastika


Attention! Feel free to leave feedback.