Lyrics and translation Augie March - Heartbeat and Sails
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heartbeat and Sails
Сердцебиение и паруса
Scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
Вычерпни
мой
разум
и
позволь
моему
сердцу
действовать
In
it's
thousand
million
lots,
В
его
тысяче
миллионов
жребиев,
In
the
dumb
city
dawn
I
am
senseless
and
drawn
to
the
sun
В
глупом
городском
рассвете
я
бессмыслен
и
притянут
к
солнцу
As
the
blackbirds
and
the
toppyknots.
Как
черные
дрозды
и
хохлатые
птицы.
And
in
biting
down
on
the
great
foam
world
И
вонзаясь
зубами
в
огромный
пенный
мир
What
is
the
looming
thing?
Что
это
за
надвигающаяся
штука?
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Не
деньги,
не
плоть,
не
счастье,
But
this,
which
makes
me
sing.
Но
это,
что
заставляет
меня
петь.
O
scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
О,
вычерпни
мой
разум
и
позволь
моему
сердцу
действовать
In
it's
thousand
million
lots,
В
его
тысяче
миллионов
жребиев,
And
feel
the
subterranean
movement
a
fraction
И
почувствуй
подземное
движение
на
мгновение
And
deep
under
ocean,
the
celibate
rocks.
И
глубоко
под
океаном,
целомудренные
скалы.
Has
it
borne
me
down?
Оно
придавило
меня?
Has
it
run
me
through?
Оно
пронзило
меня
насквозь?
If
I
give
it
a
name
do
I
contract
it
too?
Если
я
дам
этому
имя,
заражусь
ли
я
этим
тоже?
More
likely
this
thing
has
been
growing
in
me,
Скорее
всего,
эта
штука
росла
во
мне,
Like
I
have
grown
in
you.
Как
я
выросла
в
тебе.
Scoop
my
brains
and
let
my
heart
have
action
Вычерпни
мой
разум
и
позволь
моему
сердцу
действовать
In
it's
thousand
million
lots,
В
его
тысяче
миллионов
жребиев,
In
the
dumb
city
dawn
we
dispense
with
the
forlorn
beasts
В
глупом
городском
рассвете
мы
избавляемся
от
несчастных
зверей,
That
we
were
in
the
night,
grown
lean
on
love.
Которыми
мы
были
в
ночи,
исхудавшими
от
любви.
A
love
which
will
pierce
and
callous
and
tumesce,
Любовь,
которая
пронзит,
огрубеет
и
расцветет,
O
upon
the
birth
oath
the
morbid
bloom
О,
по
клятве
рождения,
болезненный
цвет
Is
a
child's
sense
of
impending
doom
Это
детское
чувство
надвигающейся
гибели
In
a
womb
that
is
ambushed,
В
утробе,
попавшей
в
засаду,
In
a
womb
that
is
ambushed.
В
утробе,
попавшей
в
засаду.
In
biting
down
on
the
great
foam
world,
Вонзаясь
зубами
в
огромный
пенный
мир,
What
is
the
looming
thing?
Что
это
за
надвигающаяся
штука?
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Не
деньги,
не
плоть,
не
счастье,
But
this,
which
makes
me
sing.
Но
это,
что
заставляет
меня
петь.
Not
money,
not
flesh,
not
happiness,
Не
деньги,
не
плоть,
не
счастье,
But
this,
which
makes
me
sing.
Но
это,
что
заставляет
меня
петь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Glenn Anthony Richards
Attention! Feel free to leave feedback.