Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Refranero de Hoy (Sin Vergüenza)
Heutiges Sprichwörterbuch (Ohne Scham)
Hagamos
que
éste
humor
condense
y
llueva,
Lass
uns
machen,
dass
diese
Laune
sich
verdichtet
und
regnet,
Que
la
tormenta
calme
dentro
y
fuera,
Dass
der
Sturm
sich
innen
und
außen
beruhigt,
Que
anguilas
lleven
conexión
a
tierra:
Dass
Aale
die
Erdung
legen:
¡hagamos
hoy
turrón
y
cuenta
nueva!
Machen
wir
heute
Turrón
und
fangen
neu
an!
—¡Turrón
y
cuenta
nueva!,
—¡Turrón
und
Neuanfang!,
¡turrón
y
cuenta
nueva!
¡Turrón
und
Neuanfang!
¿Por
qué
unas
palabritas
en
la
mesa,
Warum
können
ein
paar
Wörtchen
am
Tisch,
Por
más
distorsionadas
que
éstas
sean,
So
verzerrt
sie
auch
sein
mögen,
No
pueden
pronunciarse
con
vergüenza?
Nicht
mit
Scham
ausgesprochen
werden?
¡Porque
unas
son
de
cal
y
otras
de
avena!
Weil
die
einen
aus
Kalk
und
die
anderen
aus
Hafer
sind!
—¡Unas
de
cal
y
otras
de
avena!,
—¡Die
einen
aus
Kalk
und
die
anderen
aus
Hafer!,
¡unas
de
cal
y
otras
de
avena!
¡die
einen
aus
Kalk
und
die
anderen
aus
Hafer!
Gozar
del
buen
sentido
para
usted,
Den
gesunden
Menschenverstand
zu
haben,
für
Sie,
Aunque
razones
sobren
más,
Auch
wenn
es
mehr
als
genug
Gründe
gibt,
Aunque
sobren
más
de
tres,
Auch
wenn
es
mehr
als
drei
gibt,
Es
la
opinión
con
todo
y
su
revés.
Ist
die
Meinung
mit
all
ihren
Kehrseiten.
Es
entender
la
vida
con
su
estrés,
Es
ist,
das
Leben
mit
seinem
Stress
zu
verstehen,
Estar
entre
la
espalda
y
la
pared.
Mit
dem
Rücken
zur
Wand
zu
stehen.
¡Estar
entre
la
espalda
y
la
pared!
¡Mit
dem
Rücken
zur
Wand
stehen!
—¡Entre
la
espalda
y
la
pared!,
—¡Mit
dem
Rücken
zur
Wand!,
¡entre
la
espalda
y
la
pared!
¡mit
dem
Rücken
zur
Wand!
Gozar
del
buen
sentido
para
usted,
Den
gesunden
Menschenverstand
zu
haben,
für
Sie,
Aunque
razones
sobren
más,
Auch
wenn
es
mehr
als
genug
Gründe
gibt,
Aunque
sobren
más
de
tres,
Auch
wenn
es
mehr
als
drei
gibt,
Es
la
opinión
con
todo
y
su
revés.
Ist
die
Meinung
mit
all
ihren
Kehrseiten.
Es
entender
la
vida
con
su
estrés,
Es
ist,
das
Leben
mit
seinem
Stress
zu
verstehen,
Estar
entre
la
espalda
y
la
pared.
Mit
dem
Rücken
zur
Wand
zu
stehen.
¡Estar
entre
la
espalda
y
la
pared!
¡Mit
dem
Rücken
zur
Wand
stehen!
—¡Entre
la
espalda
y
la
pared!,
—¡Mit
dem
Rücken
zur
Wand!,
¡entre
la
espalda
y
la
pared!
¡mit
dem
Rücken
zur
Wand!
Digámosle
al
error
en
una
arenga
Sagen
wir
dem
Fehler
in
einer
Ansprache,
Que
llegue
con
licor
de
buena
penca,
Dass
er
mit
Likör
aus
guter
Agave
komme,
Pues
no
hay
entendimiento
que
convenga.
Denn
es
gibt
kein
Einverständnis,
das
passt.
¡Atentos,
porque
no
hay
mal
que
no
venga!
¡Aufgepasst,
denn
es
gibt
kein
Übel,
das
nicht
kommt!
—¡No
hay
mal
que
no
venga!,
—¡Es
gibt
kein
Übel,
das
nicht
kommt!,
¡no
hay
mal
que
no
venga!
¡es
gibt
kein
Übel,
das
nicht
kommt!
(¡Sin
vergüenza!,
(¡Ohne
Scham!,
¡sin
vergüenza!)
¡ohne
Scham!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.