Augusto Bracho - Refranero de Hoy (Sin Vergüenza) - translation of the lyrics into German




Refranero de Hoy (Sin Vergüenza)
Heutiges Sprichwörterbuch (Ohne Scham)
Hagamos que éste humor condense y llueva,
Lass uns machen, dass diese Laune sich verdichtet und regnet,
Que la tormenta calme dentro y fuera,
Dass der Sturm sich innen und außen beruhigt,
Que anguilas lleven conexión a tierra:
Dass Aale die Erdung legen:
¡hagamos hoy turrón y cuenta nueva!
Machen wir heute Turrón und fangen neu an!
—¡Turrón y cuenta nueva!,
—¡Turrón und Neuanfang!,
¡turrón y cuenta nueva!
¡Turrón und Neuanfang!
¿Por qué unas palabritas en la mesa,
Warum können ein paar Wörtchen am Tisch,
Por más distorsionadas que éstas sean,
So verzerrt sie auch sein mögen,
No pueden pronunciarse con vergüenza?
Nicht mit Scham ausgesprochen werden?
¡Porque unas son de cal y otras de avena!
Weil die einen aus Kalk und die anderen aus Hafer sind!
—¡Unas de cal y otras de avena!,
—¡Die einen aus Kalk und die anderen aus Hafer!,
¡unas de cal y otras de avena!
¡die einen aus Kalk und die anderen aus Hafer!
Gozar del buen sentido para usted,
Den gesunden Menschenverstand zu haben, für Sie,
Aunque razones sobren más,
Auch wenn es mehr als genug Gründe gibt,
Aunque sobren más de tres,
Auch wenn es mehr als drei gibt,
Es la opinión con todo y su revés.
Ist die Meinung mit all ihren Kehrseiten.
Es entender la vida con su estrés,
Es ist, das Leben mit seinem Stress zu verstehen,
Estar entre la espalda y la pared.
Mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
¡Estar entre la espalda y la pared!
¡Mit dem Rücken zur Wand stehen!
—¡Entre la espalda y la pared!,
—¡Mit dem Rücken zur Wand!,
¡entre la espalda y la pared!
¡mit dem Rücken zur Wand!
Gozar del buen sentido para usted,
Den gesunden Menschenverstand zu haben, für Sie,
Aunque razones sobren más,
Auch wenn es mehr als genug Gründe gibt,
Aunque sobren más de tres,
Auch wenn es mehr als drei gibt,
Es la opinión con todo y su revés.
Ist die Meinung mit all ihren Kehrseiten.
Es entender la vida con su estrés,
Es ist, das Leben mit seinem Stress zu verstehen,
Estar entre la espalda y la pared.
Mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
¡Estar entre la espalda y la pared!
¡Mit dem Rücken zur Wand stehen!
—¡Entre la espalda y la pared!,
—¡Mit dem Rücken zur Wand!,
¡entre la espalda y la pared!
¡mit dem Rücken zur Wand!
Digámosle al error en una arenga
Sagen wir dem Fehler in einer Ansprache,
Que llegue con licor de buena penca,
Dass er mit Likör aus guter Agave komme,
Pues no hay entendimiento que convenga.
Denn es gibt kein Einverständnis, das passt.
¡Atentos, porque no hay mal que no venga!
¡Aufgepasst, denn es gibt kein Übel, das nicht kommt!
—¡No hay mal que no venga!,
—¡Es gibt kein Übel, das nicht kommt!,
¡no hay mal que no venga!
¡es gibt kein Übel, das nicht kommt!
(¡Sin vergüenza!,
(¡Ohne Scham!,
¡sin vergüenza!)
¡ohne Scham!)






Attention! Feel free to leave feedback.