Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pie mežrozīšu krūma
Am Wildrosenbusch
Pie
mežrozīšu
krūma
apstājos
Am
Wildrosenbusch
hielt
ich
an
Un,
smaržu
jūtot,
Und,
den
Duft
fühlend,
Noraustījos
sāpēs;
Zuckte
ich
zusammen
vor
Schmerz;
Nē,
sāpīgāk
man
nebūs
vairs,
Nein,
schmerzlicher
wird
es
mir
nicht
mehr
sein,
Ja
viņas
ērkšķi
mani
bargi
skrāpēs,
Wenn
ihre
Dornen
mich
grausam
kratzen,
Vēl
kādu
rētu
manā
sirdī
zaļā;
Noch
eine
Narbe
mehr
in
meinem
wunden
Herzen;
Vēl
stāvēju
tur
ilgus
brīžus
Ich
stand
dort
noch
eine
lange
Weile
Un
sāpe
savus
spārnus
plēta,
Und
der
Schmerz
breitete
seine
Flügel
aus,
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā.
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr.
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā.
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr.
Vēl
stāvēju
tur
ilgus
brīžus
Ich
stand
dort
noch
eine
lange
Weile
Un
sāpe
savus
spārnus
plēta,
Und
der
Schmerz
breitete
seine
Flügel
aus,
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā.
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr.
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā.
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr.
Vēl
stāvēju
tur
ilgus
brīžus
Ich
stand
dort
noch
eine
lange
Weile
Un
sāpe
savus
spārnus
plēta,
Und
der
Schmerz
breitete
seine
Flügel
aus,
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā.
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr.
Līdz
sarāvos
- pār
mani
rēta.
Bis
ich
zusammenzuckte
– eine
Narbe
über
mir.
Un
aizcirtos,
un
nevēršos
vairs
vaļā
Und
ich
verschloss
mich,
und
öffne
mich
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Imants Kalniņš Ieva Roze
Attention! Feel free to leave feedback.