Avishai Cohen - El Hatzipor - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Avishai Cohen - El Hatzipor




El Hatzipor
Птица утешения
Shalom rav shuvech, ziporah nechmedet,
Мир тебе, возвращение твое, птица утешения,
Me-artzot ha-chom el chaloni -
Из дальних стран к моему окну -
El kolech ki arev ma nafshi chalata,
Как жаждет душа моя твоего голоса,
Ba choref be′ozvech me'oni
В зимней стуже укрепи меня.
Zamri, saperi, tzipori hayekara,
Пой, расскажи, птица дорогая,
Me-eretz merchakim nifla′ot,
Из страны далекой чудеса,
Hagam sham ba'aretz ha-chama, hayafa,
Там, в той стране солнечной, прекрасной,
Tirbeina ha-ra'ot, hatla′ot?
Выросли ли росы, цветы?
Ha-tis′i li shalom me'achai betzion,
Передашь ли привет от братьев Сиона,
Me-achai ha-rechkoim ha-krovim?
От братьев далеких, близких?
Hoi me′usharim! Ha-yed'u yado′a,
Счастливы ли они! Пусть знают, знают,
Ki esbol, hoi esbol mach'ovim?
Что тоскую, тоскую по ним?
Ha-yed′u yado'a ma rabu po sotanai,
Пусть знают, знают, как много здесь врагов,
Ma rabim hoi rabim li kamim?
Как много, как много здесь восстаний?
Zamri, tzipori, nifla'ot me′eretz,
Пой, птица, чудеса из страны,
Ha′aviv ba inveh olamim.
Где весна пришла в миры.
Ha'tis′i li shaliom mizimrat ha'aretz,
Передай мне привет от песни земли,
Me′emek, migai, merosh harim?
Из долины, с луга, с вершин гор?
Haricham, ha-nicham elo'ah et tzion,
Сжалился ли, смилостивился Бог над Сионом,
Im oday azuvah likvarim?
Или он все еще покинут, как могила?
Ve′emek hasharon veiv'at halevonah -
И долина Шарон и белая ива -
Ha'yitnu et moram, et nirdam?
Отдали ли они свою мирру, свой бальзам?
Ha-hekitz mishnato hasav ba′ye′arim,
Проснулся ли от сна лев в лесах,
Ha-levanon ha-yashen, ha-nirdam?
Старый Ливан, уснувший?
Hayered kifninim hatal al har charmon
Выпал ли снег на горе Хермон
Im yered veyipol kidama'ot?
Или выпал и упал, как жемчуг?
Umah shlom hayarden umeimav habehirim?
И как поживает Иордан и как его берега?
Ushlom kol heharim, ha-geva′ot?
И как все горы, холмы?
Kvar kaloo hadma'ot, kvar kaloo hakitsim,
Уже прошли дожди, уже прошли холода,
Velo hekitz haketz al yegoni,
Но не кончается печаль моя,
Shalom rav shuvech, tzipori hayekara,
Мир тебе, возвращение твое, птица дорогая,
Tzahali na kolech va′roni!
Утешь же меня своим голосом!
ניסן, תרנ"א.
Нисан, 5651.





Writer(s): Avishai Cohen


Attention! Feel free to leave feedback.