Lyrics and translation Axel Bauer - Orfèvre de l'inutile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Orfèvre de l'inutile
Мастер бесполезного
Ne
suis-je
qu'un
homme
de
paille
Неужели
я
всего
лишь
соломенный
человек
Entre
tes
mains
et
tes
humeurs?
В
твоих
руках,
подвластный
твоим
капризам?
Homme
de
papier,
carbone
plié
dans
ton
feuillage
Бумажный
человек,
уголёк,
сгоревший
в
твоей
листве,
Ne
suis-je
qu'un
épouvantail
Неужели
я
всего
лишь
пугало
Dans
ce
jardin
sans
fleur
В
этом
саду
без
цветов,
Homme
sans
abri,
sans
plus
d'ami
qu'un
chien
des
rues
Бездомный,
без
друзей,
кроме
бродячей
собаки?
Ne
suis-je
pour
toi
qu'un
orfèvre
de
l'inutile
Неужели
я
для
тебя
всего
лишь
мастер
бесполезного,
Un
style
décousu
à
tes
doigts
d'argile?
Чей
стиль
рассыпается
под
твоими
пальцами
из
глины?
Ne
suis-je
pour
toi
qu'un
terne
rubis
Неужели
я
для
тебя
— лишь
тусклый
рубин,
Un
caillou
dans
la
poussière
pierre
sans
lumière?
Камень
в
пыли,
камень
без
блеска?
Pierre
sans
lumière,
je
cherche
ces
folles
rivières
Камень
без
блеска,
я
ищу
эти
безумные
реки,
Ces
rapides
éphémères
Эти
быстротечные
пороги,
Où
j'aimais
flotter
tel
une
loutre
aux
belles
manières
Где
я
любил
плыть,
как
выдра
с
изысканными
манерами.
Je
laisse
les
alizés,
les
insolents
t'emporter
Я
позволяю
пассатам,
этим
дерзким
ветрам,
унести
тебя.
Je
dormirai
là
dans
ce
lit
glacé
de
paille
Я
буду
спать
здесь,
в
этой
холодной
постели
из
соломы.
Ne
suis-je
pour
toi
qu'un
orfèvre
de
l'inutile
Неужели
я
для
тебя
всего
лишь
мастер
бесполезного,
Un
style
décousu
à
tes
doigts
d'argile?
Чей
стиль
рассыпается
под
твоими
пальцами
из
глины?
Ne
suis-je
pour
toi
qu'un
terne
rubis
Неужели
я
для
тебя
— лишь
тусклый
рубин,
Un
caillou
dans
la
poussière
pierre
sans
lumière?
Камень
в
пыли,
камень
без
блеска?
Ne
suis-je
pour
toi
qu'un
joaillier
en
vrille?
Неужели
я
для
тебя
всего
лишь
ювелир,
потерявший
рассудок,
Un
lapis-lazuli
sur
un
tas
d'orties?
Лазурит
на
куче
крапивы?
Ne
suis-je
qu'un
homme
de
paille
Неужели
я
всего
лишь
соломенный
человек
Entre
tes
mains
et
tes
humeurs?
В
твоих
руках,
подвластный
твоим
капризам?
Homme
de
papier,
carbone
plié
dans
ton
feuillage
Бумажный
человек,
уголёк,
сгоревший
в
твоей
листве.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcel Kanche, Axel Bauer
Attention! Feel free to leave feedback.