Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qarabağ Şikəstəsi (feat. Teyyub Aslanov)
Karabach Schikestesi (feat. Teyyub Aslanov)
Ay,
ay,
aman,
ey
Ach,
ach,
wehe,
oh
Can,
yar,
ay,
yar
Liebling,
ach,
Liebling
Yar,
yar,
ay
yar,
dadi-bidad,
ey
Liebling,
Liebling,
ach
Liebling,
weh
und
ach,
oh
Meysiz,
məzəsiz
can
ilə
canan
ola
bilməz
Ohne
Wein
und
Genuss
kann
es
keine
Seele
und
keinen
Geliebten
geben
Sevda
dediyin
hər
kəsə
meydan
ola
bilməz
Die
Liebe,
die
du
sagst,
kann
nicht
jedem
als
Arena
dienen
Ay
aman,
yar,
ay
aman,
dadi-bidad,
aman,
ey
Ach
wehe,
Liebling,
ach
wehe,
weh
und
ach,
wehe,
oh
Allahu-Əkbər,
ey
sənəm
Allahu-Akbar,
oh
meine
Schöne
Allahu
Əkbər,
ey
sənəm,
hüsnünə
heyran
olmuşam
Allahu
Akbar,
oh
meine
Schöne,
ich
bin
hingerissen
von
deiner
Schönheit
Qövsü-qüzehdir
qaşların,
yayına
qurban
olmuşam
Deine
Augenbrauen
sind
wie
ein
Regenbogen,
ich
bin
deinem
Bogen
verfallen
Dadi-bidad,
ey
Weh
und
ach,
oh
Arifləri
dindir
ki,
nədir
şer
ilə
sənət?
Frag
die
Weisen,
was
Poesie
und
Kunst
sind
Şair
yaranan
ömrə
peşman
ola
bilməz
Ein
Dichter,
der
geboren
wurde,
kann
sein
Leben
nicht
bereuen
Yar.
Ay
aman.
Dadi-bidad.
Aman,
ey
Liebling.
Ach
wehe.
Weh
und
ach.
Wehe,
oh
Üzündür
ol
cənnət
gülü,
saçun
həqiqət
sünbülü
Dein
Gesicht
ist
jene
Paradiesblume,
dein
Haar
ist
die
wahre
Ähre
Eşqində
mən
bülbül
kimi
aləmdə
dəstan
olmuşam
In
deiner
Liebe
bin
ich
wie
eine
Nachtigall,
zur
Legende
in
der
Welt
geworden
Fələk,
vay-vay...
Budur,
gəl,
gəl
Schicksal,
weh-weh...
Hier,
komm,
komm
Aman,
aman,
aman,
aman...
Dadi-bidad...
Ey
Wehe,
wehe,
wehe,
wehe...
Weh
und
ach...
Oh
Girdim
Günəşin
qoynuna,
min
bir
səhərim
var
Ich
trat
in
den
Schoß
der
Sonne,
ich
habe
tausendund
einen
Morgen
Bülbül
də
mənim
Die
Nachtigall
bin
ich
Bülbül
də
mənim,
gül
də
mənim,
zimistan
ola
bilməz,
ey
Die
Nachtigall
bin
ich,
die
Rose
bin
ich,
es
kann
kein
Winter
sein,
oh
Ey,
dəvi
mənəm,
qazi
mənəm,
münkir
mənəm,
razi
mənəm
Oh,
der
Kläger
bin
ich,
der
Richter
bin
ich,
der
Verleugner
bin
ich,
der
Zufriedene
bin
ich
Tağı
mənəm,
yazı
mənəm,
mən
külli-dövran
olmuşam...
Ay
Der
Bogen
bin
ich,
die
Schrift
bin
ich,
ich
bin
das
ganze
Universum
geworden...
Ach
Eşqim,
ürəyim
Meine
Liebe,
mein
Herz
Eşqim,
ürəyim
atəşinə
yanmasa
bir
söz
Wenn
meine
Liebe,
mein
Herz
nicht
im
Feuer
brennt,
ist
es
kein
Wort
wert
Dillərdə,
ağızlarda
o
dastan
ola
bilməz
In
den
Sprachen,
in
den
Mündern
kann
jene
Legende
nicht
sein
Yar...
Yar...
Ey,
ey
Liebling...
Liebling...
Oh,
oh
Gəh
çıxmışam
İsa
kimi,
ey,
çərx
üstünə
oturmuşam,
ey
Manchmal
bin
ich
wie
Jesus
aufgestiegen,
oh,
ich
habe
mich
auf
den
Himmel
gesetzt,
oh
Gəh
varmışam
Yusif
kimi,
ol
Misrdə
sultan
olmuşam
Manchmal
bin
ich
wie
Josef
gegangen,
ich
bin
in
jenem
Ägypten
Sultan
geworden
Gecə-gündüz
ayrılıqdan
Tag
und
Nacht
vor
Trennung
Yandım
hicran
oduna
Brannte
ich
im
Feuer
der
Sehnsucht
Səni
görsəm,
nazlı
yarım
Wenn
ich
dich
sehe,
mein
zarter
Liebling
Gedər
əldən
ixtiyarım
Verliere
ich
meine
Beherrschung
Səni
görsəm,
nazlı
yarım
Wenn
ich
dich
sehe,
mein
zarter
Liebling
Gülzarım,
nazlı
dilbərim,
ey
Mein
Rosengarten,
meine
zarte
Geliebte,
oh
Gərək,
aşiq
yar
yolunda
Es
ist
nötig,
dass
der
Liebende
auf
dem
Weg
des
Lieblings
Qalmasın
can
dərdinə
Nicht
im
Schmerz
der
Seele
verbleibt
Aman,
aman,
aman,
ey
Wehe,
wehe,
wehe,
oh
Girdim
Günəşin
qoynuna,
min
bir
səhərim
var
Ich
trat
in
den
Schoß
der
Sonne,
ich
habe
tausendund
einen
Morgen
Bülbül
də
mənim,
gül
də
mənim,
zimistan
ola
bilməz
Die
Nachtigall
bin
ich,
die
Rose
bin
ich,
es
kann
kein
Winter
sein
Aman,
aman,
aman...
Aman...
Ey,
ey
Wehe,
wehe,
wehe...
Wehe...
Oh,
oh
Sən
əhsəni-təqvim
idin
Du
warst
die
beste
Schöpfung
Sən
əhsəni-təqvim
idin,
əqlim
sənə
heyran
idi
Du
warst
die
beste
Schöpfung,
mein
Verstand
war
von
dir
hingerissen
Ey
canların
məhbubu,
gəl
Oh
Liebling
der
Seelen,
komm
Ey...
Ey
canların
məhbubu
gəl,
gör
kim,
nə
insan
olmuşam
Oh...
Oh
Liebling
der
Seelen,
komm,
sieh,
was
für
ein
Mensch
ich
geworden
bin
Aman,
aman,
aman...
Aman,
ey
Wehe,
wehe,
wehe...
Wehe,
oh
Camalın
atəşinə
In
das
Feuer
deiner
Schönheit
Camalın
atəşinə
yandı
zar
olan
könlüm
In
das
Feuer
deiner
Schönheit
verbrannte
meine
klagende
Seele
Yetişdi
kamə
əgər,
intizar
olan
könlüm...
Ey
Wenn
sie
die
Reife
erreicht
hat,
meine
sehnsüchtige
Seele...
Oh
Neçə
müddətdir,
əsirəm,
həsrətəm
cananə
mən
Wie
lange
bin
ich
schon
gefangen,
sehne
mich
nach
meinem
Liebsten
Nola,
bu
qəmxanədən
axır
çıxam
bir
yanə
mən
Möge
ich
doch
aus
diesem
Haus
der
Trauer
endlich
einen
Ausweg
finden
Məskənim
künci-qəfəsdir
Mein
Zuhause
ist
die
Ecke
des
Käfigs
Məskənim
künci-qəfəsdir
binəva
bülbül
kimi
Mein
Zuhause
ist
die
Ecke
des
Käfigs
wie
eine
unglückliche
Nachtigall
Layiqi-zindan
deyildim,
düşmüşəm
zindanə
mən,
ey
Ich
war
des
Kerkers
nicht
würdig,
ich
bin
in
den
Kerker
gefallen,
oh
Ey
vəfalı
aşinalər
Oh
treue
Freunde
Ey
vəfalı
aşinalər,
pis
günümdür,
bir
gəlin
Oh
treue
Freunde,
es
ist
mein
schlechter
Tag,
kommt
herbei
Bir
qəribəm,
acizəm,
düşdüm
nahaq
böhtanə
mən
Ich
bin
ein
Fremder,
hilflos,
ich
fiel
ungerechter
Verleumdung
zum
Opfer
Aman,
aman,
aman...
Aman...
Ey
Wehe,
wehe,
wehe...
Wehe...
Oh
Düşə
bir
də
nəzərim
mehri-ruxi-canənə
Möge
mein
Blick
wieder
auf
den
Glanz
deines
Gesichts
fallen
Düşə
bir
də
nəzərim
mehri-rüxi-cananə
Möge
mein
Blick
wieder
auf
den
Glanz
deines
Antlitzes
fallen
Allah,
Allah,
seyr
elə,
seyr
elə
bir
böhtanə
Allah,
Allah,
schau,
schau
dir
diese
Verleumdung
an
Allah,
Allah,
yenə
gəl,
seyr
elə
bir
böhtanə
Allah,
Allah,
komm
wieder,
schau
dir
diese
Verleumdung
an
Bu
nə
sözdür
ki,
mənim
eşqimi,
yar,
eyləmisən?
Was
ist
das
für
ein
Wort,
dass
du
meine
Liebe,
Liebling,
getan
hast?
Ey,
bu
nə
sözdür
ki,
mənim
eşqimi
hər
yanə
eyləmisən?
Oh,
was
ist
das
für
ein
Wort,
dass
du
meine
Liebe
überallhin
getan
hast?
Allah,
Allah,
sözə
bax,
sеyr
elə
bir
böhtanə
Allah,
Allah,
sieh
dir
das
Wort
an,
schau
dir
diese
Verleumdung
an
Allah,
Allah,
sözə
bax,
seyr
elə
bir
böhtanə
Allah,
Allah,
sieh
dir
das
Wort
an,
schau
dir
diese
Verleumdung
an
Bеlinə
tirmə
sarıb,
tirmə
sarıb
ucların
əfşan
edəsən
Du
bindest
dir
ein
Seidenband
um
die
Hüfte
und
lässt
seine
Enden
flattern
Ay
yar...
Ay
aman...
Ay
yar...
Aman,
aman,
aman...
Ey...
Yar
Ach
Liebling...
Ach
wehe...
Ach
Liebling...
Wehe,
wehe,
wehe...
Oh...
Liebling
Ay
yar...
Yar...
Dad,
aman...
Ey
Ach
Liebling...
Liebling...
Weh,
wehe...
Oh
Gülşəndə
fəğan
eylər
ikən
bülbüli-şeyda
Während
die
verliebte
Nachtigall
im
Rosengarten
klagt
Gül
bülbülə,
bülbül
gülə,
gül
xarə
dolaşsın
Möge
die
Rose
sich
um
die
Nachtigall,
die
Nachtigall
um
die
Rose
und
die
Rose
um
den
Dorn
winden
Gül
bülbülə,
bülbül
gülə,
gül
xarə
dolaşsın
Möge
die
Rose
sich
um
die
Nachtigall,
die
Nachtigall
um
die
Rose
und
die
Rose
um
den
Dorn
winden
Gül
gülündən
ayrı
Die
Rose
getrennt
von
ihrer
Blüte
Bülbülündən
ayrı
Die
Nachtigall
getrennt
von
ihrer
Blüte
Heç
yaşamır
ayrı?
Lebt
sie
denn
getrennt?
Heç
yaşamır
ayrı?
Lebt
sie
denn
getrennt?
Gül
gülündən
ayrı
Die
Rose
getrennt
von
ihrer
Blüte
Bülbülündən
ayrı
Die
Nachtigall
getrennt
von
ihrer
Blüte
Heç
yaşamır
ayrı?
Lebt
sie
denn
getrennt?
Heç
yaşamır
ayrı?
Lebt
sie
denn
getrennt?
A-a-a-a-ay...
Yar
A-a-a-a-ach...
Liebling
Aman,
ey...
Dadi-bidad...
Aman,
ey
Wehe,
oh...
Weh
und
ach...
Wehe,
oh
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): əbülqasim Nəbati, Xalq Mahnısı, Xalq Muğamı
Attention! Feel free to leave feedback.