Aygün Bəylər - Qarabağ Şikəstəsi (feat. Teyyub Aslanov) - translation of the lyrics into German




Qarabağ Şikəstəsi (feat. Teyyub Aslanov)
Karabach Schikestesi (feat. Teyyub Aslanov)
Ay, ay, aman, ey
Ach, ach, wehe, oh
Can, yar, ay, yar
Liebling, ach, Liebling
Yar, yar, ay yar, dadi-bidad, ey
Liebling, Liebling, ach Liebling, weh und ach, oh
Meysiz, məzəsiz can ilə canan ola bilməz
Ohne Wein und Genuss kann es keine Seele und keinen Geliebten geben
Sevda dediyin hər kəsə meydan ola bilməz
Die Liebe, die du sagst, kann nicht jedem als Arena dienen
Ay aman, yar, ay aman, dadi-bidad, aman, ey
Ach wehe, Liebling, ach wehe, weh und ach, wehe, oh
Allahu-Əkbər, ey sənəm
Allahu-Akbar, oh meine Schöne
Allahu Əkbər, ey sənəm, hüsnünə heyran olmuşam
Allahu Akbar, oh meine Schöne, ich bin hingerissen von deiner Schönheit
Qövsü-qüzehdir qaşların, yayına qurban olmuşam
Deine Augenbrauen sind wie ein Regenbogen, ich bin deinem Bogen verfallen
Dadi-bidad, ey
Weh und ach, oh
Arifləri dindir ki, nədir şer ilə sənət?
Frag die Weisen, was Poesie und Kunst sind
Şair yaranan ömrə peşman ola bilməz
Ein Dichter, der geboren wurde, kann sein Leben nicht bereuen
Yar. Ay aman. Dadi-bidad. Aman, ey
Liebling. Ach wehe. Weh und ach. Wehe, oh
Üzündür ol cənnət gülü, saçun həqiqət sünbülü
Dein Gesicht ist jene Paradiesblume, dein Haar ist die wahre Ähre
Eşqində mən bülbül kimi aləmdə dəstan olmuşam
In deiner Liebe bin ich wie eine Nachtigall, zur Legende in der Welt geworden
Fələk, vay-vay... Budur, gəl, gəl
Schicksal, weh-weh... Hier, komm, komm
Aman, aman, aman, aman... Dadi-bidad... Ey
Wehe, wehe, wehe, wehe... Weh und ach... Oh
Girdim Günəşin qoynuna, min bir səhərim var
Ich trat in den Schoß der Sonne, ich habe tausendund einen Morgen
Bülbül mənim
Die Nachtigall bin ich
Bülbül mənim, gül mənim, zimistan ola bilməz, ey
Die Nachtigall bin ich, die Rose bin ich, es kann kein Winter sein, oh
Ey, dəvi mənəm, qazi mənəm, münkir mənəm, razi mənəm
Oh, der Kläger bin ich, der Richter bin ich, der Verleugner bin ich, der Zufriedene bin ich
Tağı mənəm, yazı mənəm, mən külli-dövran olmuşam... Ay
Der Bogen bin ich, die Schrift bin ich, ich bin das ganze Universum geworden... Ach
Eşqim, ürəyim
Meine Liebe, mein Herz
Eşqim, ürəyim atəşinə yanmasa bir söz
Wenn meine Liebe, mein Herz nicht im Feuer brennt, ist es kein Wort wert
Dillərdə, ağızlarda o dastan ola bilməz
In den Sprachen, in den Mündern kann jene Legende nicht sein
Yar... Yar... Ey, ey
Liebling... Liebling... Oh, oh
Gəh çıxmışam İsa kimi, ey, çərx üstünə oturmuşam, ey
Manchmal bin ich wie Jesus aufgestiegen, oh, ich habe mich auf den Himmel gesetzt, oh
Gəh varmışam Yusif kimi, ol Misrdə sultan olmuşam
Manchmal bin ich wie Josef gegangen, ich bin in jenem Ägypten Sultan geworden
Gecə-gündüz ayrılıqdan
Tag und Nacht vor Trennung
Yandım hicran oduna
Brannte ich im Feuer der Sehnsucht
Səni görsəm, nazlı yarım
Wenn ich dich sehe, mein zarter Liebling
Gedər əldən ixtiyarım
Verliere ich meine Beherrschung
Səni görsəm, nazlı yarım
Wenn ich dich sehe, mein zarter Liebling
Gülzarım, nazlı dilbərim, ey
Mein Rosengarten, meine zarte Geliebte, oh
Gərək, aşiq yar yolunda
Es ist nötig, dass der Liebende auf dem Weg des Lieblings
Qalmasın can dərdinə
Nicht im Schmerz der Seele verbleibt
Aman, aman, aman, ey
Wehe, wehe, wehe, oh
Girdim Günəşin qoynuna, min bir səhərim var
Ich trat in den Schoß der Sonne, ich habe tausendund einen Morgen
Bülbül mənim, gül mənim, zimistan ola bilməz
Die Nachtigall bin ich, die Rose bin ich, es kann kein Winter sein
Aman, aman, aman... Aman... Ey, ey
Wehe, wehe, wehe... Wehe... Oh, oh
Sən əhsəni-təqvim idin
Du warst die beste Schöpfung
Sən əhsəni-təqvim idin, əqlim sənə heyran idi
Du warst die beste Schöpfung, mein Verstand war von dir hingerissen
Ey canların məhbubu, gəl
Oh Liebling der Seelen, komm
Ey... Ey canların məhbubu gəl, gör kim, insan olmuşam
Oh... Oh Liebling der Seelen, komm, sieh, was für ein Mensch ich geworden bin
Aman, aman, aman... Aman, ey
Wehe, wehe, wehe... Wehe, oh
Camalın atəşinə
In das Feuer deiner Schönheit
Camalın atəşinə yandı zar olan könlüm
In das Feuer deiner Schönheit verbrannte meine klagende Seele
Yetişdi kamə əgər, intizar olan könlüm... Ey
Wenn sie die Reife erreicht hat, meine sehnsüchtige Seele... Oh
Neçə müddətdir, əsirəm, həsrətəm cananə mən
Wie lange bin ich schon gefangen, sehne mich nach meinem Liebsten
Nola, bu qəmxanədən axır çıxam bir yanə mən
Möge ich doch aus diesem Haus der Trauer endlich einen Ausweg finden
Məskənim künci-qəfəsdir
Mein Zuhause ist die Ecke des Käfigs
Məskənim künci-qəfəsdir binəva bülbül kimi
Mein Zuhause ist die Ecke des Käfigs wie eine unglückliche Nachtigall
Layiqi-zindan deyildim, düşmüşəm zindanə mən, ey
Ich war des Kerkers nicht würdig, ich bin in den Kerker gefallen, oh
Ey vəfalı aşinalər
Oh treue Freunde
Ey vəfalı aşinalər, pis günümdür, bir gəlin
Oh treue Freunde, es ist mein schlechter Tag, kommt herbei
Bir qəribəm, acizəm, düşdüm nahaq böhtanə mən
Ich bin ein Fremder, hilflos, ich fiel ungerechter Verleumdung zum Opfer
Aman, aman, aman... Aman... Ey
Wehe, wehe, wehe... Wehe... Oh
Düşə bir nəzərim mehri-ruxi-canənə
Möge mein Blick wieder auf den Glanz deines Gesichts fallen
Düşə bir nəzərim mehri-rüxi-cananə
Möge mein Blick wieder auf den Glanz deines Antlitzes fallen
Allah, Allah, seyr elə, seyr elə bir böhtanə
Allah, Allah, schau, schau dir diese Verleumdung an
Allah, Allah, yenə gəl, seyr elə bir böhtanə
Allah, Allah, komm wieder, schau dir diese Verleumdung an
Bu sözdür ki, mənim eşqimi, yar, eyləmisən?
Was ist das für ein Wort, dass du meine Liebe, Liebling, getan hast?
Ey, bu sözdür ki, mənim eşqimi hər yanə eyləmisən?
Oh, was ist das für ein Wort, dass du meine Liebe überallhin getan hast?
Allah, Allah, sözə bax, sеyr elə bir böhtanə
Allah, Allah, sieh dir das Wort an, schau dir diese Verleumdung an
Allah, Allah, sözə bax, seyr elə bir böhtanə
Allah, Allah, sieh dir das Wort an, schau dir diese Verleumdung an
Bеlinə tirmə sarıb, tirmə sarıb ucların əfşan edəsən
Du bindest dir ein Seidenband um die Hüfte und lässt seine Enden flattern
Ay yar... Ay aman... Ay yar... Aman, aman, aman... Ey... Yar
Ach Liebling... Ach wehe... Ach Liebling... Wehe, wehe, wehe... Oh... Liebling
Ay yar... Yar... Dad, aman... Ey
Ach Liebling... Liebling... Weh, wehe... Oh
Gülşəndə fəğan eylər ikən bülbüli-şeyda
Während die verliebte Nachtigall im Rosengarten klagt
Gül bülbülə, bülbül gülə, gül xarə dolaşsın
Möge die Rose sich um die Nachtigall, die Nachtigall um die Rose und die Rose um den Dorn winden
Gül bülbülə, bülbül gülə, gül xarə dolaşsın
Möge die Rose sich um die Nachtigall, die Nachtigall um die Rose und die Rose um den Dorn winden
Gül gülündən ayrı
Die Rose getrennt von ihrer Blüte
Bülbülündən ayrı
Die Nachtigall getrennt von ihrer Blüte
Heç yaşamır ayrı?
Lebt sie denn getrennt?
Heç yaşamır ayrı?
Lebt sie denn getrennt?
Gül gülündən ayrı
Die Rose getrennt von ihrer Blüte
Bülbülündən ayrı
Die Nachtigall getrennt von ihrer Blüte
Heç yaşamır ayrı?
Lebt sie denn getrennt?
Heç yaşamır ayrı?
Lebt sie denn getrennt?
Yar
Liebling
A-a-a-a-ay... Yar
A-a-a-a-ach... Liebling
Aman, ey... Dadi-bidad... Aman, ey
Wehe, oh... Weh und ach... Wehe, oh





Writer(s): əbülqasim Nəbati, Xalq Mahnısı, Xalq Muğamı


Attention! Feel free to leave feedback.