Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vəfalı Oğlanam Mən / Badamlı (Popurri / Canlı İfa)
Ich bin ein treuer Junge / Badamlı (Potpourri / Live-Auftritt)
Otağın
yaraşıqlı,
eyvanın
sarmaşıqlı
Dein
Zimmer
ist
hübsch,
dein
Balkon
voller
Efeu
Görüşünə
gəlmişəm,
baxma
elə
acıqlı
Ich
bin
zu
deinem
Treffen
gekommen,
schau
nicht
so
wütend
Məni
yaxından
tanı,
sənsən
canımın
canı
Lerne
mich
näher
kennen,
du
bist
die
Seele
meiner
Seele
Sənə
xoş
həyat
verən
bu
azad
vətənimdir
Dieses
freie
Vaterland
gibt
dir
ein
schönes
Leben
Hüsnünə
heyranam
mən
Ich
bewundere
deine
Schönheit
Səsinə
qurbanam
mən
Ich
liebe
deine
Stimme
Sözümdə
yoxdur
yalan
In
meinen
Worten
ist
keine
Lüge
Vəfalı
oğlanam
mən
Ich
bin
ein
treuer
Junge
Sözümdə
yoxdur
yalan
In
meinen
Worten
ist
keine
Lüge
Vəfalı
oğlanam
mən
Ich
bin
ein
treuer
Junge
İllərin
bayramında,
dillərin
bayramında
Im
Fest
der
Jahre,
im
Fest
der
Sprachen
Könlümü
verdim
sənə
bir
bahar
axşamında
Ich
gab
dir
mein
Herz
an
einem
Frühlingsabend
Gülüm,
könlümü
dindir,
o
ki
təkcə
sənindir
Meine
Liebe,
beruhige
mein
Herz,
es
gehört
nur
dir
Mənə
xoş
həyat
verən
bu
azad
vətənimdir
Dieses
freie
Vaterland
gibt
mir
ein
schönes
Leben
Hüsnünə
heyranam
mən
Ich
bewundere
deine
Schönheit
Badamlı
məzəli,
süfrələr
bəzəyi
Badamlı
ist
köstlich,
die
Zierde
der
Tische
Şüşəsi,
qədəhi
əlbəəl
gəzəli
Seine
Flasche
und
sein
Glas
wandern
von
Hand
zu
Hand
Çox
olur
şöhrəti,
xoş
sözü,
söhbəti
Sein
Ruhm,
seine
netten
Worte
und
Gespräche
sind
zahlreich
Gəzir
eli
onun
şanı
Sein
Ruf
eilt
durch
das
Land
Bəh-bəh,
nə
gözəl
suyu
var
Ach,
was
für
ein
schönes
Wasser
hat
Bizim
Azərbaycanın
Unser
Aserbaidschan
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
Badamlı
nə
sərin,
badamlı
nə
şirin
Badamlı,
wie
kühl,
Badamlı,
wie
süß
Badamlı
adı
var,
badamlı
dadı
var
Badamlı
hat
einen
Namen,
Badamlı
hat
einen
Geschmack
Dərdlərin
dərmanı,
belə
su,
de
hanı
Die
Medizin
für
die
Sorgen,
wo
gibt
es
solches
Wasser
Axtar,
dolan
bu
dünyanı,
ey
Suche,
durchwandere
diese
Welt,
hey
Badamlı
məzəli,
süfrələr
bəzəyi
Badamlı
ist
köstlich,
die
Zierde
der
Tische
Şüşəsi,
qədəhi
əlbəəl
gəzəli
Seine
Flasche
und
sein
Glas
wandern
von
Hand
zu
Hand
Çox
olur
şöhrəti,
xoş
sözü,
söhbəti
Sein
Ruhm,
seine
netten
Worte
und
Gespräche
sind
zahlreich
Gəzir
eli
onun
şanı
Sein
Ruf
eilt
durch
das
Land
Bəh-bəh,
nə
gözəl
suyu
var
Ach,
was
für
ein
schönes
Wasser
hat
Bizim
Azərbaycanın
Unser
Aserbaidschan
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
İç
onu,
ürəyin
qoy
sərin
olsun
Trink
es,
lass
dein
Herz
kühl
sein
Xoş
keçir
ayım,
ilim
Meine
Monate
und
Jahre
vergehen
angenehm
Ay
ceyran
sevgilim
Meine
gazellenhafte
Geliebte
Xoş
keçir
ayım,
ilim
Meine
Monate
und
Jahre
vergehen
angenehm
Ay
ceyran
sevgilim
Meine
gazellenhafte
Geliebte
El
mənim,
çöl
mənim,
var
mənim
Das
Volk
gehört
mir,
das
Feld
gehört
mir,
der
Reichtum
gehört
mir
Nə
gözəl
vətənim
var
mənim
Was
für
ein
schönes
Vaterland
ich
habe
El
mənim,
çöl
mənim,
var
mənim
Das
Volk
gehört
mir,
das
Feld
gehört
mir,
der
Reichtum
gehört
mir
Nə
gözəl
vətənim
var
mənim
Was
für
ein
schönes
Vaterland
ich
habe
Gül,
gülüm,
gülzarım
Meine
Blume,
mein
Blumengarten
Nazlı
yarım,
baharım
Mein
zarter
Liebling,
mein
Frühling
Gül,
gülüm,
gülzarım
Meine
Blume,
mein
Blumengarten
Nazlı
yarım,
baharım
Mein
zarter
Liebling,
mein
Frühling
Sevimli,
bəxtiyar
Mein
liebes,
glückliches
Vətənim
var
Vaterland
habe
ich
Sevimli,
bəxtiyar
Mein
liebes,
glückliches
Vətənim
var
Vaterland
habe
ich
Bar
verir
məhəbbətin
Die
Liebe
trägt
Früchte
Bu
azad
zəhmətin
Diese
freie
Arbeit
Bar
verir
məhəbbətin
Die
Liebe
trägt
Früchte
Bu
azad
zəhmətin
Diese
freie
Arbeit
Gəl
gedək
çöllərə
biz
qoşa
Komm,
lass
uns
zu
zweit
auf
die
Felder
gehen
Alışaq
vüqara,
söz
qoşaq
Lass
uns
in
Begeisterung
geraten,
Worte
finden
Gəl
gedək
çöllərə
biz
qoşa
Komm,
lass
uns
zu
zweit
auf
die
Felder
gehen
Alışaq
vüqara,
söz
qoşaq
Lass
uns
in
Begeisterung
geraten,
Worte
finden
Gül,
gülüm,
gülzarım
Meine
Blume,
mein
Blumengarten
Nazlı
yarım,
baharım
Mein
zarter
Liebling,
mein
Frühling
Aman,
aman...
Aman...
Ay
Oh,
oh...
Oh...
Ach
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Tarlaların
ağ
qızılı
gözəldir,
gözəldir
Das
weiße
Gold
der
Felder
ist
wunderschön,
wunderschön
Kollar
üstə
qanad
çalan
yüz
əldir,
yüz
əldir
Hundert
Hände
schlagen
auf
den
Büschen
Flügel,
Flügel
Ağ
tayadan
ellər
bir
dağ
düzəldir,
düzəldir
Aus
den
weißen
Haufen
bauen
die
Leute
einen
Berg,
einen
Berg
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Sevgilimdir
erkən
çıxan
yol
üstə,
yol
üstə
Meine
Geliebte
ist
die,
die
früh
am
Wegesrand
steht,
am
Wegesrand
Əli
gəzir
yarpaq
üstə,
kol
üstə,
kol
üstə
Ihre
Hand
streicht
über
Blätter,
über
Büsche,
über
Büsche
Belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Ay,
bol
istə,
ah,
bol
istə,
ay,
bol
istə,
ah,
bol
istə
Ach,
wünsch
dir
viel,
oh,
wünsch
dir
viel,
ach,
wünsch
dir
viel,
oh,
wünsch
dir
viel
Bala,
belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Schatz,
von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Göy
düzlərin
ağ
ətəyi
gümüşdən,
gümüşdən
Der
weiße
Saum
der
grünen
Ebenen
ist
aus
Silber,
aus
Silber
Əhval
tutdum
neçə
tanış-bilişdən,
bilişdən
Ich
habe
mich
bei
vielen
Bekannten
erkundigt,
erkundigt
Dedi,
könül
ilham
alır
bu
işdən,
bu
işdən
Sie
sagten,
das
Herz
wird
von
dieser
Arbeit
inspiriert,
inspiriert
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Sevgilimdir
erkən
çıxan
yol
üstə,
yol
üstə
Meine
Geliebte
ist
die,
die
früh
am
Wegesrand
steht,
am
Wegesrand
Sevirəm
bir
səni,
yarım,
mələyim,
özgəni
yox
Ich
liebe
nur
dich,
mein
Schatz,
mein
Engel,
niemand
anderen
Sеvirəm
bir
səni,
yarım,
mələyim,
özgəni
yox
Ich
liebe
nur
dich,
mein
Schatz,
mein
Engel,
niemand
anderen
Sən
də
insaf
elə
barı,
mənə
naz
eyləmə,
can,
yar
Sei
doch
vernünftig,
mein
Schatz,
und
sei
nicht
so
abweisend
zu
mir,
mein
Liebling
Ay
aman,
aman
Ach,
oh,
oh
Varlığım...
Varlığım,
hissim,
həyatım,
həvəsim
bir
sənsən
Mein
Dasein...
Mein
Dasein,
mein
Gefühl,
mein
Leben,
meine
Leidenschaft
bist
nur
du
Varlığım,
hissim,
ay,
həvəsim
bir
sənsən
Mein
Dasein,
mein
Gefühl,
ach,
meine
Leidenschaft
bist
nur
du
Sən
mənim
ruhim
için
bir
əbədi
gülşənsən
Du
bist
für
meine
Seele
ein
ewiger
Rosengarten
Ya
qəbul
eylə...
Ya
qəbul
еylə,
və
ya
rəddi-cavab
etnədirəm
Entweder
akzeptiere...
Entweder
akzeptiere
mich,
oder
gib
mir
eine
klare
Antwort
Vahidəm,
mən
sənə
Vahida,
ich
bin
für
dich
Ya
qəbul
eylə,
və
ya
rəddi-cavab
etnədirəm
Entweder
akzeptiere
mich,
oder
gib
mir
eine
klare
Antwort
Vahidəm,
bəlkə
də,
yarım,
sənə
layiq
deyiləm
Vahida,
vielleicht,
mein
Schatz,
bin
ich
deiner
nicht
würdig
Əzizim,
olmayaydı,
olmayaydı
Mein
Liebling,
es
hätte
nicht
sein
sollen,
nicht
sein
sollen
Saralıb-solmayaydı,
solmayaydı
Es
hätte
nicht
welken
sollen,
welken
sollen
Bir
ayrılıq...
Bir
ayrılıq,
bir
ölüm
heç
biri
olmayaydı
Eine
Trennung...
Eine
Trennung,
ein
Tod,
keines
von
beiden
hätte
sein
sollen
Bir
ayrılıq,
bir
ölüm
heç
biri
olmayaydı...
Ey...
Ey
Eine
Trennung,
ein
Tod,
keines
von
beiden
hätte
sein
sollen...
Ey...
Ey
Aman,
ay
dad...
Dad...
Aman,
ay
Oh,
oh
weh...
Weh...
Oh,
oh
Sevgilimdir
erkən
çıxan
yol
üstə,
yol
üstə
Meine
Geliebte
ist
die,
die
früh
am
Wegesrand
steht,
am
Wegesrand
Əli
gəzir
yarpaq
üstə,
kol
üstə,
kol
üstə
Ihre
Hand
streicht
über
Blätter,
über
Büsche,
über
Büsche
Belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Ay,
bol
istə,
ah,
bol
istə,
ay,
bol
istə,
ah,
bol
istə
Ach,
wünsch
dir
viel,
oh,
wünsch
dir
viel,
ach,
wünsch
dir
viel,
oh,
wünsch
dir
viel
Belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Belə
qızdan
məhsulu
da
bol
istə
Von
so
einem
Mädchen
wünsch
dir
eine
reiche
Ernte
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Topladıqca
qucaq-qucaq
pambığı
Während
wir
die
Baumwolle
armvoll
sammeln
Gümüş
telli,
saçaq-saçaq
pambığı
Die
silberfädige,
quastenreiche
Baumwolle
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrey Babaev, Islam Seferli, Süleyman Rüstem, Tofiq Quliyev
Attention! Feel free to leave feedback.