Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pastorcita
Die kleine Hirtin
En
la
colina
de
Cota
tú
apareciste
Auf
dem
Hügel
von
Cota
bist
du
erschienen
Con
un
niño
entre
los
brazos,
me
sonreíste
Mit
einem
Kind
in
den
Armen,
hast
du
mich
angelächelt
Fuerza!,
morenos!
Auf
geht's,
Morenos!
Sus
ojos
te
ven
con
mucho
esplendor
Ihre
Augen
sehen
dich
voller
Pracht
Dejas
que
ella
juegue
con
el
niño
Dios
Du
lässt
sie
mit
dem
Jesuskind
spielen
En
los
ríos,
pastizales,
junto
al
rebaño
An
den
Flüssen,
auf
den
Weiden,
bei
der
Herde
La
pastorcita,
Señora
mía
Die
kleine
Hirtin,
meine
Herrin
Niña
de
mi
pueblo,
elegida
fue
Mädchen
meines
Volkes,
auserwählt
war
sie
Por
su
encanto,
sencillez
y
su
alegría
Wegen
ihres
Charmes,
ihrer
Einfachheit
und
ihrer
Freude
De
muy
lejos
vengo,
con
el
corazón
Von
weit
her
komme
ich,
mit
dem
Herzen
A
tus
pies
te
pido
Madre,
mucha
bendición
Zu
deinen
Füßen
bitte
ich
dich
Mutter,
um
viel
Segen
Virgen
de
Urcupiña,
vine
a
trabajar
Jungfrau
von
Urcupiña,
ich
kam,
um
zu
arbeiten
Me
llevo
estas
piedras
Madre,
hasta
mi
hogar
Ich
nehme
diese
Steine
mit
Mutter,
bis
nach
Hause
Por
ti
Quillacollo
es
tierra
bendita
Durch
dich
ist
Quillacollo
gesegnetes
Land
De
Bolivia
para
el
mundo
tu
fe
se
agita
Von
Bolivien
für
die
Welt
strahlt
dein
Glaube
aus
Señora
de
integración,
de
norte
y
de
sur
Herrin
der
Integration,
des
Nordens
und
des
Südens
En
mis
días
de
oscuridad
siempre
me
das
luz
In
meinen
Tagen
der
Dunkelheit
gibst
du
mir
immer
Licht
Sus
ojos
te
ven
con
mucho
esplendor
Ihre
Augen
sehen
dich
voller
Pracht
Dejas
que
ella
juegue
con
el
niño
Dios
Du
lässt
sie
mit
dem
Jesuskind
spielen
En
los
ríos,
pastizales,
junto
al
rebaño
An
den
Flüssen,
auf
den
Weiden,
bei
der
Herde
La
pastorcita,
Señora
mía
Die
kleine
Hirtin,
meine
Herrin
Niña
de
mi
pueblo,
elegida
fue
Mädchen
meines
Volkes,
auserwählt
war
sie
Por
su
encanto,
sencillez
y
su
alegría
Wegen
ihres
Charmes,
ihrer
Einfachheit
und
ihrer
Freude
De
muy
lejos
vengo,
con
el
corazón
Von
weit
her
komme
ich,
mit
dem
Herzen
A
tus
pies
te
pido
Madre,
mucha
bendición
Zu
deinen
Füßen
bitte
ich
dich
Mutter,
um
viel
Segen
Virgen
de
Urcupiña,
vine
a
trabajar
Jungfrau
von
Urcupiña,
ich
kam,
um
zu
arbeiten
Me
llevo
estas
piedras
Madre,
hasta
mi
hogar
Ich
nehme
diese
Steine
mit
Mutter,
bis
nach
Hause
Por
ti
Quillacollo
es
tierra
bendita
Durch
dich
ist
Quillacollo
gesegnetes
Land
De
Bolivia
para
el
mundo
tu
fe
se
agita
Von
Bolivien
für
die
Welt
strahlt
dein
Glaube
aus
Señora
de
integración,
de
norte
y
de
sur
Herrin
der
Integration,
des
Nordens
und
des
Südens
En
mis
días
de
oscuridad
siempre
me
das
luz
In
meinen
Tagen
der
Dunkelheit
gibst
du
mir
immer
Licht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Antonio Aquino Chavarria
Attention! Feel free to leave feedback.