Azap HG - 21 - translation of the lyrics into German

21 - Azap HGtranslation in German




21
21
İstanbulun havası kadar pis bi ciğere sahibim
Ich habe Lungen so schmutzig wie die Luft Istanbuls
Şu oturduğum bank kalbim gözlerimse sahibi .
Diese Bank, auf der ich sitze, ist mein Herz, meine Augen sind ihr Besitzer.
Seyrettiğim cümlelerden varolan şu denizi delisin diyenler sordum kim bu aklın faili,
Das Meer, das aus den Sätzen besteht, die ich betrachte... jene, die dich verrückt nennen... ich fragte, wer der Täter dieses Verstandes ist,
Kim kalbin sahibi söylede bileyim
Wer ist der Besitzer des Herzens, sag es mir, damit ich es weiß.
Son sözün varsa başka biri
Wenn du letzte Worte hast... jemand anderes
Mutluluklar beleyim ayın 21'i,
Ich wünsche dir Glück, der 21. des Monats,
20 bini aşkın kardeş eşliğinde ıslanıyor mendilim,
In Begleitung von über 20.000 Brüdern wird mein Taschentuch nass,
Yağmur başladı izliyorum pencereden,
Der Regen hat begonnen, ich schaue aus dem Fenster,
Aynaya bakmaktan nefret ettim sence neden?
Ich hasste es, in den Spiegel zu schauen, was meinst du, warum?
Senle gelen sele kapılmışım çoktan,
Ich wurde längst von der Flut mitgerissen, die mit dir kam,
Ve hakketiğim için tepkim yersiz bunlar bence bedel.
Und weil ich es verdient habe, ist meine Reaktion unangebracht, das ist meiner Meinung nach der Preis.
Aşkınla kırdığım kalemim inan yalansız,
Mein Stift, den ich mit deiner Liebe zerbrach, glaube mir, ohne Lügen,
Bi gün beni başkasının gözlerinde ararsında geç olur .
Eines Tages wirst du mich in den Augen eines anderen suchen, und es wird zu spät sein.
Sen sevildiğini sanarsında geç onu, neyse siktir et seç onu.
Du denkst, du wirst geliebt, aber vergiss das, wie auch immer, scheiß drauf, wähl ihn.
Uyanmak istesemde yeni bi güne umutlu,
Auch wenn ich hoffnungsvoll in einen neuen Tag erwachen möchte,
Sen günleri dert gülleri sil baştan kuruttu
Hast du die Tage zu Sorgen gemacht, die Rosen von Anfang an vertrocknen lassen.
Seninle geçirdiğim bir seneyi bir günde unuttun
Ein Jahr, das ich mit dir verbrachte, hast du an einem Tag vergessen.
Zamanı yalanlarla uyuttuk, Bu yüzden Aralığın 21'i bulutlu
Wir haben die Zeit mit Lügen eingeschläfert, deshalb ist der 21. Dezember bewölkt.
Kaybettiğim beni bir gün sokaklarda bulup dur!
Finde eines Tages das Ich, das ich auf den Straßen verloren habe!
Zaten korkmuyorum ölmekten.
Ich habe sowieso keine Angst vor dem Sterben.
Emin ol günü gelince kana bularım sen damlar gömlekten,
Sei sicher, wenn der Tag kommt, werde ich mich in Blut hüllen, du tropfst vom Hemd,
Merak etme zaman daraldı devam etmek zor gibi
Mach dir keine Sorgen, die Zeit wird knapp, es scheint schwer weiterzumachen.
Bi sabah uyan pencerende sela bekle
Wach eines Morgens auf und erwarte den Sela [islamischer Gebetsruf für Verstorbene] an deinem Fenster.
Eğer varsa hakkım üstünde helal olsun
Wenn ich irgendein Recht an dir habe, sei es dir halal [vergeben/geschenkt].
Buda kalemden çıkan en hakiki vedam olsun .
Dies soll der wahrhaftigste Abschied sein, der aus meiner Feder kommt.






Attention! Feel free to leave feedback.