Aznavour - Les comediens - translation of the lyrics into German

Les comediens - Aznavourtranslation in German




Les comediens
Die Komödianten
Viens voir les comédiens
Komm, sieh die Komödianten,
Voir les musiciens
sieh die Musikanten,
Voir les magiciens
sieh die Magier,
Qui arrivent
die da kommen.
Viens voir les comédiens
Komm, sieh die Komödianten,
Voir les musiciens
sieh die Musikanten,
Voir les magiciens
sieh die Magier,
Qui arrivent.
die da kommen.
Les comédiens ont installé leurs tréteaux
Die Komödianten haben ihre Böcke aufgestellt,
Ils ont dressé leur estrade
sie haben ihre Bühne errichtet
Et tendu des calicots
und bunte Tücher gespannt.
Les comédiens ont parcouru les faubourgs
Die Komödianten sind durch die Vorstädte gezogen,
Ils ont donné la parade
sie haben die Parade abgehalten
A grand renfort de tambour
mit viel Trommelwirbel.
Devant l'église une roulotte peinte en vert
Vor der Kirche ein grün gestrichener Wohnwagen
Avec les chaises d'un théâtre à ciel ouvert
mit den Stühlen eines Freilufttheaters,
Et derrière eux comme un cortège en folie
und hinter ihnen, wie ein ausgelassener Zug,
Ils drainent tout le pays, les comédiens.
ziehen sie das ganze Land mit, die Komödianten.
(Repeat first verse)
(Wiederholung der ersten Strophe)
Si vous voulez voir confondus les coquins
Wenn du sehen willst, wie die Schurken entlarvt werden
Dans une histoir un peu triste
in einer etwas traurigen Geschichte,
tout s'arrange à la fin
wo sich am Ende alles zum Guten wendet;
Si vous aimez voir trembler les amoureux
wenn du liebst, die Verliebten zittern zu sehen,
Vous lamenter sur Baptiste
über Baptiste zu klagen
Ou rire avec les heureux
oder mit den Glücklichen zu lachen,
Poussez la toile et entrez donc vous installer
dann schieb den Vorhang beiseite und tritt ein, nimm Platz,
Sous les étoiles, le rideau va se lever.
unter den Sternen wird sich der Vorhang gleich heben.
Quand les trois coups retentirent dans la nuit
Wenn die drei Schläge in der Nacht ertönen,
Ils vont renaître à la vie, les comédiens.
werden sie zum Leben erwachen, die Komödianten.
(Repeat first verse)
(Wiederholung der ersten Strophe)
Les comédiens ont démonté leurs tréteaux
Die Komödianten haben ihre Böcke abgebaut,
Ils ont ôté leurs éstrades et plié les calicots,
sie haben ihre Bühnen entfernt und die bunten Tücher zusammengelegt.
Ils laisseront au fond du coeur de chacun
Sie werden im Herzen eines jeden
Un peu de la sérénade et du bonheur du d'Arlequin
ein wenig von der Serenade und vom Glück des Harlekins zurücklassen.
Demain matin quand le soleil va se lever
Morgen früh, wenn die Sonne aufgeht,
Ils seront loins, et nous croiront avoir rêvé
werden sie weit weg sein, und wir werden glauben, geträumt zu haben.
Mais pour l'instant ils traversent dans la nuit
Aber im Moment ziehen sie durch die Nacht,
D'autres villages endormis, les comédiens.
durch andere schlafende Dörfer, die Komödianten.
First verse again.END
Nochmal die erste Strophe. ENDE





Writer(s): ערוד דפנה, Aznaourian,charles, Plante,jacques


Attention! Feel free to leave feedback.