Lyrics and translation Azúcar Moreno - Moliendo Cafe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moliendo Cafe
Измельчение кофе
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
закат
окутывает
тенью,
тени
возрождаются,
En
las
que
to′
los
cafetales
vuelves
a
sentir
И
в
них
ты
снова
слышишь
все
кофейные
плантации.
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
историю
любви
из
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parecen
d'ir
Которая,
словно
в
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
закат
окутывает
тенью,
тени
возрождаются,
En
las
que
to′
los
cafetales
vuelves
a
sentir
И
в
них
ты
снова
слышишь
все
кофейные
плантации.
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
историю
любви
из
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parecen
d'ir
Которая,
словно
в
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
От
любви
одна
лишь
боль,
кручина,
печаль,
Lleva
el
Santo
Manuel
en
su
amargura
С
собою
носит
Святой
Мануэль
в
горечи
душевной
своей.
Y
pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
И
вот
он
там
без
устали
всю
ночь
измельчает
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
закат
окутывает
тенью,
тени
возрождаются,
En
las
que
to'
los
cafetales
vuelves
a
sentir
И
в
них
ты
снова
слышишь
все
кофейные
плантации.
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
историю
любви
из
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parecen
d′ir
Которая,
словно
в
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
От
любви
одна
лишь
боль,
кручина,
печаль,
Lleva
el
Santo
Manuel
en
su
amargura
С
собою
носит
Святой
Мануэль
в
горечи
душевной
своей.
Y
pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
И
вот
он
там
без
устали
всю
ночь
измельчает
кофе.
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
От
любви
одна
лишь
боль,
кручина,
печаль,
Lleva
el
Santo
Manuel
en
su
amargura
С
собою
носит
Святой
Мануэль
в
горечи
душевной
своей.
Y
pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
И
вот
он
там
без
устали
всю
ночь
измельчает
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece,
renacen
las
sombras
Когда
закат
окутывает
тенью,
тени
возрождаются,
En
las
que
to′
los
cafetales
vuelves
a
sentir
И
в
них
ты
снова
слышишь
все
кофейные
плантации.
Esa
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
историю
любви
из
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parecen
d'ir
Которая,
словно
в
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
En
el
letargo
de
la
noche
parecen
d′ir
В
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
En
el
letargo
de
la
noche
parecen
d'ir
В
оцепенении
ночи,
кажется,
говорит...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manzo P Jose, Perroni Jose Manzo
Attention! Feel free to leave feedback.