BAP - Naachtijall - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation BAP - Naachtijall




Naachtijall
Соловей
Ein läuf em Hawaiihemp römm
Один ходит в гавайской рубашке,
Andre nur en schwazz
Другой только в чёрном.
Eine schlööf em Wasserbett
Один спит на водяной кровати,
Andre op ner Luffmatratz.
Другой на надувном матрасе.
Ein drink leever Wasser
Один предпочитает пить воду,
Un Andre leever Wing
А другой предпочитает вино.
Die miehste stonn op Zärtlichkeite
Большинство западают на нежности,
Masochiste stonn op Ping.
Мазохисты западают на боль.
Ein freut sich op Weihnachte
Один радуется Рождеству,
Un Andre op Karneval.
А другой карнавалу.
Dämm Ein sing Ühl
Одному поёт сова,
Ess dämm Andre sing Naachtijall.
Другому поёт соловей.
eine fährt op Teckno aff
Один тащится от техно,
Andere op Rock′n Roll.
Другой от рок-н-ролла.
Während Ein sich völlig secher ess
Пока один полностью уверен,
Frööht sich Andre
Другой гадает,
Wat dat soll.
Что это значит.
Manch einer jläuv ahn Buddha
Кто-то верит в Будду,
Ming Oma nimmp Paps für voll.
Моя бабушка принимает папу римского за чистую монету.
Trotz allem schwört Will noch op Karl Marx
Несмотря ни на что, Вилли всё ещё клянётся Карлом Марксом,
Ich kenne Lück
Я знаю людей,
Die wähle Helmut Kohl.
Которые голосуют за Гельмута Коля.
Eine zeich jähn vill Jeföhl
Один показывает много чувств,
Un Andre blieht jähn kalt.
А другой остаётся холодным.
Dämm Ein sing Ühl
Одному поёт сова,
Ess dämm Andre sing Naachtijall.
Другому поёт соловей.
Eine ess Zweckpessimist
Один - прирождённый пессимист,
Un Andre nonchalant.
А другой беззаботен.
Während ich miehstens saare: "Jeht schon klar!"
Пока я обычно говорю: "Всё нормально!",
Mohls du jähn Düüvel ahn de Wand.
Ты видишь чертей на стене.
'T Salz en der Zupp sinn Jäjesätz
Соль в супе - это противоположности,
Dat Zauberwoot heiß "Toleranz".
Волшебное слово - "терпимость".
Om eezte Schild vum Ruusemoondaachszoch steht:
На первом плакате шествия в Розовый понедельник написано:
Jeck, loss Jeck elans!
Чудак, оставь чудака в покое!
Un noch ′ne Spruch ess bahl ald widder neu
И ещё одна поговорка скоро снова станет новой,
Ich kenn en sick'ner Ewigkeit:
Я знаю в какой-то вечности:
Et jitt jrößer Leid, als wat der Minsch sich selvs ahndeit.
Есть горе большее, чем то, что человек сам себе причиняет.





Writer(s): Wolfgang Niedecken, Alexander Buechel


Attention! Feel free to leave feedback.