Lyrics and translation BAP - Naachtijall
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dä
Ein
läuf
em
Hawaiihemp
römm
Один
ходит
в
гавайской
рубашке,
Dä
Andre
nur
en
schwazz
Другой
только
в
чёрном.
Dä
Eine
schlööf
em
Wasserbett
Один
спит
на
водяной
кровати,
Dä
Andre
op
ner
Luffmatratz.
Другой
на
надувном
матрасе.
Dä
Ein
drink
leever
Wasser
Один
предпочитает
пить
воду,
Un
dä
Andre
leever
Wing
А
другой
предпочитает
вино.
Die
miehste
stonn
op
Zärtlichkeite
Большинство
западают
на
нежности,
Masochiste
stonn
op
Ping.
Мазохисты
западают
на
боль.
Dä
Ein
freut
sich
op
Weihnachte
Один
радуется
Рождеству,
Un
dä
Andre
op
Karneval.
А
другой
карнавалу.
Dämm
Ein
sing
Ühl
Одному
поёт
сова,
Ess
dämm
Andre
sing
Naachtijall.
Другому
поёт
соловей.
Dä
eine
fährt
op
Teckno
aff
Один
тащится
от
техно,
Dä
Andere
op
Rock′n
Roll.
Другой
от
рок-н-ролла.
Während
dä
Ein
sich
völlig
secher
ess
Пока
один
полностью
уверен,
Frööht
sich
dä
Andre
Другой
гадает,
Wat
dat
soll.
Что
это
значит.
Manch
einer
jläuv
ahn
Buddha
Кто-то
верит
в
Будду,
Ming
Oma
nimmp
dö
Paps
für
voll.
Моя
бабушка
принимает
папу
римского
за
чистую
монету.
Trotz
allem
schwört
dä
Will
noch
op
Karl
Marx
Несмотря
ни
на
что,
Вилли
всё
ещё
клянётся
Карлом
Марксом,
Ich
kenne
Lück
Я
знаю
людей,
Die
wähle
Helmut
Kohl.
Которые
голосуют
за
Гельмута
Коля.
Dä
Eine
zeich
jähn
vill
Jeföhl
Один
показывает
много
чувств,
Un
dä
Andre
blieht
jähn
kalt.
А
другой
остаётся
холодным.
Dämm
Ein
sing
Ühl
Одному
поёт
сова,
Ess
dämm
Andre
sing
Naachtijall.
Другому
поёт
соловей.
Dä
Eine
ess
Zweckpessimist
Один
- прирождённый
пессимист,
Un
dä
Andre
nonchalant.
А
другой
беззаботен.
Während
ich
miehstens
saare:
"Jeht
schon
klar!"
Пока
я
обычно
говорю:
"Всё
нормально!",
Mohls
du
jähn
Düüvel
ahn
de
Wand.
Ты
видишь
чертей
на
стене.
'T
Salz
en
der
Zupp
sinn
Jäjesätz
Соль
в
супе
- это
противоположности,
Dat
Zauberwoot
heiß
"Toleranz".
Волшебное
слово
- "терпимость".
Om
eezte
Schild
vum
Ruusemoondaachszoch
steht:
На
первом
плакате
шествия
в
Розовый
понедельник
написано:
Jeck,
loss
Jeck
elans!
Чудак,
оставь
чудака
в
покое!
Un
noch
′ne
Spruch
ess
bahl
ald
widder
neu
И
ещё
одна
поговорка
скоро
снова
станет
новой,
Ich
kenn
en
sick'ner
Ewigkeit:
Я
знаю
в
какой-то
вечности:
Et
jitt
jrößer
Leid,
als
wat
der
Minsch
sich
selvs
ahndeit.
Есть
горе
большее,
чем
то,
что
человек
сам
себе
причиняет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wolfgang Niedecken, Alexander Buechel
Attention! Feel free to leave feedback.