BYU Vocal Point - Noyana / Come, Come, Ye Saints (Arr. Trevor Johnson & Keith McKay Evans) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation BYU Vocal Point - Noyana / Come, Come, Ye Saints (Arr. Trevor Johnson & Keith McKay Evans)




Noyana / Come, Come, Ye Saints (Arr. Trevor Johnson & Keith McKay Evans)
Нояна / Святые, идите (аранж. Тревор Джонсон и Кит Маккей Эванс)
Noyana!
Нояна!
Sikuyo Indlela
Путь открыт!
Noyana!
Нояна!
Nit hini Phezulu
Ввысь!
Come, come, ye saints, nor tiol nor labor fear;
Святые, идите, не бойтесь трудов и тягот,
But with joy wend your way.
Но с радостью продолжайте свой путь.
Though hard to you this journy may appear.
Хоть трудным это путешествие может показаться,
Grace shall be as your day.
Благодать будет с вами каждый день.
'Tis better far for us to strive
Гораздо лучше для нас стремиться
Our useless cares from us to drive;
Избавиться от бесполезных забот;
Do this, and all your hearts will swell!
Сделайте это, и ваши сердца наполнятся радостью!
All is well! All is well!
Все хорошо! Все хорошо!
Why should we mourn or think out lot is hard?
Зачем нам скорбеть или думать, что наша участь тяжела?
'Tis not so, all is right! (All is right)
Это не так, все правильно! (Все правильно)
Why should we think, to earn a great reward?
Зачем нам думать, что заслужим великую награду,
If we now shun the fight?
Если сейчас мы избегаем борьбы?
Gird up your loins; fresh courage take.
Препояшьте чресла ваши; наберитесь новой смелости.
Our god we'll have this tale to tell
Нашему Богу мы расскажем эту историю:
All is well! All is well!
Все хорошо! Все хорошо!
We'll gind the place which god for us prepared.
Мы найдем место, которое Бог уготовил для нас,
Far away in the west,
Далеко на западе,
Where none shall come to hurt of make afraid;
Где никто не придет, чтобы причинить боль или напугать;
There the saints will be blessed.
Там святые будут благословлены.
We'll make the air with music ring.
Мы наполним воздух музыкой.
Shout praises to our god and king;
Воспоем хвалу нашему Богу и Царю;
Above the rest these words we'll tell
Превыше всего мы будем говорить эти слова:
All is well! All is well!
Все хорошо! Все хорошо!
Sikyuo Indlela Yellizwi Lobomi lkahaya labatu Behlei Ngendwaba
Это путь к слову жизни, к дому тех, кто идет по дороге скорби.
And if we die before our jouney's through,
И если мы умрем, прежде чем завершим наше путешествие,
Happy day! All is well!
Счастливый день! Все хорошо!
We then are free from toil and sorrow, too;
Тогда мы будем свободны от трудов и печалей;
With the just we shall dwell!
Мы будем жить с праведниками!
But if our lives are spared again,
Но если наши жизни будут сохранены,
To see the saints their rest obtain,
Чтобы увидеть, как святые обретают покой,
Oh, how we'll make this swell
О, как мы возвестим это:
All is well! All is well!
Все хорошо! Все хорошо!
Noyana Phezulu Noyana
Нояна ввысь, Нояна,
Phezulu Noyana.
Ввысь, Нояна.





Writer(s): Paul Layton Cardall, Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.