Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
So
Ene
Debba
e
maaje
Wenn
sie
am
Flussufer
ist
Ene
jola
e
laana
Sitzt
sie
im
Boot
Ene
mute
e
lugge
Taucht
sie
in
die
Tiefen
Ene
Yabba
e
leydi
Steigt
sie
an
Land
Ene
werlo
kaaje
Wirft
sie
Steine
Maa
debbo
lomto
njool
mum
Eine
Frau
wird
ihre
Njool
ersetzen
Baleejo
mo
jom
bakka
rommbal
Die
Schwarze,
die
den
großen
Kürbis
besitzt
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Pullo
sippi
gayni
Der
Fulani
hat
die
Herde
gemolken
OO
gayni
Oh,
er
hat
gemolken
Pullo
Ummo
haa
kooten
Fulani,
steh
auf,
lass
uns
nach
Hause
gehen
Ko
kooten
Lass
uns
nach
Hause
gehen
Mi
salaaki,
mi
waawa
ummaade
Ich
weigere
mich
nicht,
aber
ich
kann
nicht
aufstehen
Pelle
Ngassi
gnaamnde
Die
Steine
von
Ngassi
sind
das
Essen
Kobe
pullo
Die
Sachen
des
Fulani
Ko
leykal
nokkano
Waren
am
Schlafplatz
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Yoo
allah
wattam
gnuugnu
Möge
Gott
mich
zu
einer
Taube
machen
Wattami
mettellu
Mache
mich
zu
einem
kleinen
Vogel
Polel
mariama
Der
kleine
Vogel
Mariamas
Haa
mi
diwa
e
gande
Damit
ich
über
die
Felder
fliege
Juuro
e
gannjeeje
Und
die
Gärten
besuche
So
dakudi
firaani
Wenn
die
Flügel
nicht
versagen
Mbaadi
so
waylaaki
Wenn
die
Form
sich
nicht
ändert
Mi
faytata
nenooyam
Werde
ich
zu
meinem
Ursprung
zurückkehren
Mo
tiida
mbootu
Der
stark
ist
wie
der
Baobab
Keeci
ki
wambaani
janngol
Dessen
alte
Haut
das
Lernen
nicht
scheut
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Ee
mbodo
haba
e
bonndo
Oh,
ich
kämpfe
mit
dem
'Bonndo'
Ko
bonndo
Es
ist
der
Bonndo
Bonndo
miy
bonndo
Bonndo,
mein
Bonndo
Ene
nanngi
e
mbonnge
Er
ist
im
Kampf
gefangen
Koo
mbe
ngaari
mbondi
Ist
es
der
rote
Stier?
Omo
dogga,
omo
diira
Er
rennt,
er
zieht
Omo
ngueefa
leydi
Er
stampft
die
Erde
Omo
fero
kaaje
Er
wirft
Steine
Omo
heela
ledde
Er
tritt
gegen
Bäume
Woto
taccam
cakka
Tritt
mich
nicht
in
die
Mitte
Woto
seekam
wutte
Zerreiß
nicht
mein
Hemd
Woto
hellam
jungo
Brich
mir
nicht
die
Hand
Woto
boddam
yoole
Lass
meine
Kraft
nicht
versiegen
Aan
a
woona
njoolam,
baleejo
Du
bist
nicht
meine
Njool,
die
Schwarze
Mo
jom
bakka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Ee
walla
mi
yidii
yaade
Oh,
bei
Gott,
ich
möchte
gehen
Somi
yidii
yaade
fuuta
e
kummbaalu
Wenn
ich
nach
Fuuta
und
Kummbaalu
gehen
möchte
Koto
coynateemi,
koto
keptinteemi
Verspottet
mich
nicht,
haltet
mich
nicht
auf
Koto
padam
boortate
gila
lelaani
Lasst
meine
Füße
nicht
müde
werden,
bevor
ich
mich
hinlege
Ee
Walla
mi
yidii
yaade
tooro
e
mbel
leldi
Oh,
bei
Gott,
ich
möchte
nach
Tooro
und
Mbel
Leldi
gehen
Nokku
mo
ngowaami
Der
Ort,
an
dem
ich
aufgewachsen
bin
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leela
woy
leeli
Leela
woy
leeli
Leli
lela
leeli
Leli
lela
leeli
Leela
woy
leeli
Leela
woy
leeli
Jam
leeli
mbaalu
Jam
leeli
mbaalu
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Gubbol
Hamme
en
hirndiima
Joordi
Die
Herde
von
Hamme
hat
bei
Joordi
übernachtet
Hirndi
Joordi,
waali
mbodeeri
Übernachtet
bei
Joordi,
lag
im
roten
Staub
Wubbi
leddi,
wubbori
liwoogu
Umhüllte
die
Erde,
umhüllt
vom
Nebel
Bajo
jolnaama
e
bajal
tufnde
Der
Affe
sitzt
auf
dem
Ast
des
Hügels
Yengtinaa
ma
e
ceede
ndenndi
Schaut
auf
dich
von
den
gemeinsamen
Höhen
Sawlo-sawlo
fayi
daande
maayo
Langsam,
langsam
geht
es
zum
Flussufer
Bayto-bayto
fayi
ngoral
maayo
Ruhig,
ruhig
geht
es
zum
Flussbett
Bee
bii
wooni,
bee
bi
wonaani
Mit
diesem
Kind
ist
es,
mit
jenem
Kind
ist
es
nicht
Aysata
Baa
ko
Pullo
Fuuta
Aissata
Ba
ist
eine
Fulani
aus
Fuuta
Ngalanka
woni
debbo
saare
Ngalanka
ist
die
Frau
des
Hauses
Itti
jeddi,
yee
itti
jeddi
Sie
nahm
die
Mitgift,
ja,
sie
nahm
die
Mitgift
Ittinimi
jeddi,
naaram
baleejo
Maamudu
silla
Nahm
mir
die
Mitgift,
meine
schwarze
Liebste,
oh
Maamudu
Silla.
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Maamu
Silla
kam
e
Sammba
Ummu
Maamu
Silla
und
Samba
Ummu
Tuggi
laana
ene
payi
Genndooki
Starteten
das
Boot
in
Richtung
Gendooki
Gelle
Ndooki
ndo
ndookanaaka
Die
Stadt
Ndooki,
die
unvergleichlich
ist
Laana
moodon
buri
salanka
Euer
Boot
ist
besser
als
Salanka
Buri
jankalanka
Besser
als
Jankalanka
Buri
dulenndu,
buri
hendu
yaawde
Besser
als
der
Donner,
schneller
als
der
Wind
AR
nawam
Loodo,
batel
Jeeri
AR,
bring
mich
nach
Loodo,
die
kleine
Piroge
von
Jeeri
Lampa
Sara
Wokaam
Die
Lampe
von
Sara
Wokaam
Eehey
Diahowo
Eehey
Diahowo
Saa
woodi
yaade
kam
e
yettoyaade
Wenn
es
Aufbruch
gibt,
so
gibt
es
Dank
Mbido
salmina
Njool
am
baleejo
Ich
grüße
meine
schwarze
Njool
Mo
jom
baka
rommbal
Die
den
großen
Kürbis
besitzt
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara,
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara,
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara,
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara,
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Allay
dey
ko
waale
lappi
Fuuta
Tooro,
saara
bayye
Bei
Gott,
es
sind
die
Ebenen
von
Fuuta
Tooro,
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
EEyo
Futankoobe
curi
en
Ja,
die
Leute
von
Fuuta
haben
uns
geehrt
Curi
en
teddini
en
Haben
uns
geehrt,
haben
uns
Respekt
gezeigt
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Geddenaabe
curi
en,
Die
Leute
von
Gedde
haben
uns
geehrt,
Curi
en
teddini
en
Haben
uns
geehrt,
haben
uns
Respekt
gezeigt
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
Oolel
yoo
giddam
bolle
nanii
Oh
meine
Lieben,
meine
geliebten
Worte,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Fanaynaabe
nanii
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Fanaye
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo,
Canngaynaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Canngaye,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Jannunnaabe
nanii
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Jannun
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo,
Dimatnaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Dimat,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
giddam
bolle
nanii
Ich
sehne
mich,
meine
geliebten
Worte
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Cilenaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Cile,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Pendawnaabe
nanii
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Pendaw
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Cewlenaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Cewle,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Gnannganaabe
nanii
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Gnang
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Tareejinaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Tareeji,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
giddam
bolle
nanii
Ich
sehne
mich,
meine
geliebten
Worte
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Agnamnaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Agnam,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Geddenaabe
nanii
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Gedde
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Leraabenaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Leraabe,
hört
ihr
Miim
mi
yiide
Gamaaji
Saare
naani
Ich
sehne
mich,
die
Leute
von
Gamaaji
Saare
zu
sehen,
hört
ihr
Oolel
yoo
Njummannaabe
nanii
Oh
meine
Lieben,
die
Leute
von
Njum,
hört
ihr
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saara
bayye
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saaaaaaa.
Leeliyo
e
leele,
jawol
leeli
ngara
saaaaaaa.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baaba Maal
Album
Baayo
date of release
01-01-1991
Attention! Feel free to leave feedback.