Lyrics and translation Bad Religion - Struck a Nerve (Live)
There′s
an
old
man
on
a
city
bus
holding
a
candy
cane
and
it
isn't
even
Christmas
Вот
в
городском
автобусе
старик,
держащий
сахарную
тросточку,
хотя
ещё
не
Рождество.
He
sees
a
note
in
the
obituary
that
his
last
friend
has
died
Он
видит
заметку
в
некрологе
о
том,
что
его
последний
друг
умер.
There′s
an
infant
clinging
to
his
overweight
mother
in
the
cold
as
they
go
to
shop
for
cigarettes
А
вот
ребёнок,
цепляющийся
на
холоде
за
свою
грузную
мать,
пока
они
идут
купить
сигарет.
And
she
spends
her
last
dollar
on
a
bottle
of
vodka
for
tonight
И
она
тратит
свой
последний
доллар
на
бутылку
водки
на
вечер.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
like
I
had
to
squint
my
eyes
По
ходу
это
задело
за
живое.
Как
будто
я
должен
был
зажмуриться.
You
can
never
get
out
of
the
line
of
sight
Никогда
не
получается
уйти
из
поля
зрения.
Like
a
barren
winter
day
or
a
patch
of
unburned
green
Как
скучный
зимний
день.
Или
клочок
невыжженой
зелени.
Like
a
tragic
real
dream,
I
guess
it
struck
a
nerve
Как
трагичная
настоящая
мечта.
По
ходу
это
задело
за
живое.
Everyday
I
wander
in
negative
disposition
as
I'm
bombarded
by
superlatives
Каждый
день
я
брожу
в
плохом
настроении,
пока
меня
забрасывают
превосходными
степенями,
Realizing
very
well
that
I
am
not
alone
Прекрасно
понимая,
что
я
не
одинок.
Verted,
I
look
to
tomorrow
for
salvation
but
I'm
thinking
altruistically
Сосредоточившись
на
себе,
я
надеюсь,
что
завтра
придёт
спасение,
но
я
думаю
альтруистически.
And
a
wave
of
overwhelming
doubt
turns
me
to
stone
И
волна
непреодолимого
сомнения
превращает
меня
в
камень.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
sent
a
murmur
through
my
heart
По
ходу
это
задело
за
живое.
Послало
шёпот
через
моё
сердце.
We
just
haven′t
got
time
to
crack
the
maze
У
нас
просто
не
было
времени
преодолеть
лабиринт.
Like
a
magic
speeding
clock
or
a
cancer
in
our
cells
Как
волшебные
ускоряющиеся
часы,
или
рак
в
наших
клетках.
A
collision
in
the
dark,
I
guess
it
struck
a
nerve
Столкновение
в
темноте.
По
ходу
это
задело
за
живое.
I
try
to
close
my
eyes
Я
пытаюсь
закрыть
глаза,
But
I
cannot
ignore
the
stimuli
Но
не
могу
не
замечать
стимулов.
If
there′s
a
purpose
for
us
all,
it
remains
a
secret
to
me
Если
у
всех
нас
есть
предназначение,
для
меня
это
остаётся
тайной.
Don't
ask
me
to
justify
my
life
Не
просите
меня
оправдывать
свою
жизнь.
And
I
guess
it
struck
a
nerve,
like
I
had
to
squint
my
eyes
По
ходу
это
задело
за
живое.
Как
будто
я
должен
был
зажмуриться.
You
can
never
get
out
of
the
line
of
sight
Никогда
не
получается
уйти
из
поля
зрения.
Like
a
magic
speeding
clock
or
a
cancer
in
our
cells
Как
волшебные
ускоряющиеся
часы,
или
рак
в
наших
клетках.
A
collision
in
the
dark,
I
guess
it
struck
a
nerve
Столкновение
в
темноте.
По
ходу
это
задело
за
живое.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GREG GRAFFIN
Album
Tested
date of release
19-08-2008
Attention! Feel free to leave feedback.