Badclause - Monoxrom - translation of the lyrics into German

Monoxrom - Badclausetranslation in German




Monoxrom
Monochrom
Özümdən qoparıb özlüyümü yeni bir mən yaratdım
Ich riss mein Selbst von mir los und erschuf ein neues Ich
Hər addım təkliyə yönəlir, tərk edişlər hər addım
Jeder Schritt führt zur Einsamkeit, jeder Schritt ein Abschied
Sükutum sualımdan çox, həyatımı nələr qaraltdı
Mein Schweigen überwiegt meine Fragen, was hat mein Leben verdunkelt?
Ən düzünü baxışlar danışır, qalanı əhvalatdır
Die ehrlichste Antwort geben die Blicke, der Rest ist nur Geschichte
Gecikdim, ötürdüm xoşbəxtliyin tələsən qatarı
Ich war spät dran, verpasste den eiligen Zug des Glücks
Aldı birisi gecələrimi, itirdi səhərlər marağını
Jemand nahm mir meine Nächte, die Morgen verloren ihren Reiz
Damdı tavanlar ağlımdan, oldu qəlb bataqlıq
Die Decken tropften von meinem Verstand, mein Herz wurde zum Sumpf
özüm kimi axmaq, onun kimi tanıdım
Ich kannte weder einen solchen Narren wie mich, noch eine wie sie
Çox tanış yaxınıma döndü, gərək, elə tanış qalardıq
Sie wurde mir sehr vertraut, wir hätten wohl besser nur Bekannte bleiben sollen
İkiüzlü insanlar gör buna alış davamlı
Sieh doppelzüngige Menschen und gewöhne dich daran
Küsüb getdiyim dövrlərin yerini barışmaq aldı
Die Zeiten, in denen ich schmollend wegging, wurden vom Versöhnen abgelöst
Dərddən başqa səbəb yox aldığım alqışla bağlı
Außer Kummer gibt es keinen Grund für den Applaus, den ich erhielt
Köz basa bilən yoxdur qəlbimə, qəlb daşdan artıq
Niemand kann mein Herz versengen, mein Herz ist härter als Stein
Üzümdə soyuq ifadə, başqa cür idim başqa vaxtı
In meinem Gesicht ein kalter Ausdruck, ich war anders zu anderen Zeiten
Xəlvət ağladım, qaynar yanaqlara buz yaşlar axdı
Heimlich weinte ich, heiße Wangen, eisige Tränen flossen
qədər böyük düşündüm, böyümədim olduğum yaşdan artıq
So sehr ich mich auch erwachsen fühlte, ich wurde nicht älter als ich war
Dedi, get, gedişinə gözüm alışıb
Sie sagte, geh, meine Augen haben sich an deinen Weggang gewöhnt
Heç yolunda deyil içi mən qarışıq
Nichts ist in Ordnung, mich eingeschlossen
Qaranlıq səma, yox o oyadan işıq
Dunkler Himmel, kein Licht, das mich weckt
qədər olar arzuları suya danışım?
Wie lange soll ich meine Wünsche noch dem Wasser erzählen?
Dedi, get, gedişinə gözüm alışıb
Sie sagte, geh, meine Augen haben sich an deinen Weggang gewöhnt
Heç yolunda deyil içi mən qarışıq
Nichts ist in Ordnung, mich eingeschlossen
Qaranlıq səma, yox o oyadan işıq
Dunkler Himmel, kein Licht, das mich weckt
qədər olar arzuları suya danışım?
Wie lange soll ich meine Wünsche noch dem Wasser erzählen?
Azaldım azaldıqca, tükəndim tükəndikcə
Ich wurde weniger und weniger, erschöpfte mich, je mehr ich mich erschöpfte
Elə bil, torpaq da daşa dönürdü mən hər gül əkdikcə
Es war, als würde die Erde zu Stein, wann immer ich eine Blume pflanzte
İçində olduğum vəziyyət ağır, məqamlar qarışıq
Die Situation, in der ich mich befinde, ist schwer, die Momente verworren
Həyatıma daha da pox qoyurdum nəyisə düzəltdikcə
Ich brachte mein Leben noch mehr durcheinander, während ich versuchte, etwas in Ordnung zu bringen
Yazdıqca yazdım, kədərim artdı, track çoxaldı
Ich schrieb und schrieb, meine Trauer wuchs, die Tracks häuften sich
Üslub eyni, məna azalır, həmin o cümlələr yox artıq
Der Stil ist derselbe, die Bedeutung schwindet, die gleichen Sätze gibt es nicht mehr
Qalmadıq uşaqlıqda, yox həyəcan, həvəs qurtardı
Wir sind nicht mehr in der Kindheit, keine Aufregung, die Begeisterung ist vorbei
Hər hekayə istəyən həyatımdan qoşa vərəq qopardı
Jeder, der eine Geschichte wollte, riss ein Doppelblatt aus meinem Leben
Fikirli, gərgin halım yenə dağlar çəkir sinəmə
Mein nachdenklicher, angespannter Zustand zeichnet wieder Berge auf meine Brust
Hisslərim nədənsə ayırd edə bilmədi qarayla ağı
Meine Gefühle konnten irgendwie nicht zwischen Schwarz und Weiß unterscheiden
Zaman ötdükcə isə daha da gülünc gəlirdi mənə
Mit der Zeit erschien es mir immer lächerlicher
Başqalarına sevgidən danışıb, özümün bacarmamağı
Anderen von Liebe zu erzählen, während ich selbst versagte
Necə boğulmayım axı, bu ev belə mənə zindandırsa?
Wie soll ich nicht ersticken, wenn dieses Haus selbst für mich ein Gefängnis ist?
Ağlıma hər gəlib gedən köksümə bir iz saldı, say
Jeder Gedanke, der mir kam und ging, hinterließ eine Spur auf meiner Brust, zähl sie
Kiminə bir insan yaxın, kiminə bir insan uzaq
Manchem ist ein Mensch nah, manchem ist ein Mensch fern
Səni gözlərəm, əgər ki bura gələcəyin ilk ünvandırsa
Ich werde auf dich warten, wenn dies die erste Adresse ist, zu der du kommen wirst
(Danış!) Çəkinmə, doğma bildiyin otaq o otaqdırsa
(Sprich!) Scheue dich nicht, wenn das Zimmer, das du als dein eigenes kennst, dieses Zimmer ist
Rahatla, fikirləş, indi kimsən, nəsən, ya hansısan?
Entspann dich, denk nach, wer bist du jetzt, was bist du, oder welche bist du?
Sanma, intizar asan, bir təbəssümünü yadına sal
Glaube nicht, dass Sehnsucht leicht ist, erinnere dich an dein Lächeln
Gəl, yenə gülümsə mənə, mən gülərəm, halım o haldırsa
Komm, lächle mich wieder an, und ich werde auch lächeln, wenn mein Zustand dieser Zustand ist
Yuxuma şər qarışdı, bəs eləmədimi ahu-zarım? Utan!
In meinen Traum mischte sich Böses, hat mein Wehklagen nicht gereicht? Schäm dich!
Beynim oyan deyir elə, bu qədər yatdın, 6 saat, qurtar
Mein Gehirn sagt mir, ich solle aufwachen, so viel hast du geschlafen, 6 Stunden, hör auf
Səhər-axşamlarım eyni artıq, yalnızam, uzaq
Meine Morgen und Abende sind schon gleich, ich bin einsam, fern
Onsuz hər gecə şam yandırıram, gəlib arzu zad tuta
Ich zünde sowieso jede Nacht eine Kerze an, damit sie kommt und sich etwas wünscht
Dedi, get, gedişinə gözüm alışıb
Sie sagte, geh, meine Augen haben sich an deinen Weggang gewöhnt
Heç yolunda deyil içi mən qarışıq
Nichts ist in Ordnung, mich eingeschlossen
Qaranlıq səma, yox o oyadan işıq
Dunkler Himmel, kein Licht, das mich weckt
qədər olar arzuları suya danışım?
Wie lange soll ich meine Wünsche noch dem Wasser erzählen?
Dedi, get, gedişinə gözüm alışıb
Sie sagte, geh, meine Augen haben sich an deinen Weggang gewöhnt
Heç yolunda deyil içi mən qarışıq
Nichts ist in Ordnung, mich eingeschlossen
Qaranlıq səma, yox o oyadan işıq
Dunkler Himmel, kein Licht, das mich weckt
qədər olar arzuları suya danışım?
Wie lange soll ich meine Wünsche noch dem Wasser erzählen?






Attention! Feel free to leave feedback.