Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samba de Bençao
Samba des Segens
É
melhor
ser
alegre
que
ser
triste
Es
ist
besser,
fröhlich
zu
sein
als
traurig
Alegria
é
a
melhor
coisa
que
existe
Freude
ist
das
Beste,
was
es
gibt
É
assim
como
a
luz
no
coração
Es
ist
wie
das
Licht
im
Herzen
Mas
pra
fazer
um
samba
com
beleza
Aber
um
einen
Samba
mit
Schönheit
zu
machen
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Braucht
es
ein
Stückchen
Traurigkeit
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Braucht
es
ein
Stückchen
Traurigkeit
Senão,
não
se
faz
um
samba
não
Sonst
macht
man
keinen
Samba,
nein
Senão
é
como
amar
uma
mulher
só
linda
Sonst
ist
es,
wie
eine
Frau
zu
lieben,
die
nur
schön
ist
E
daí?
Uma
mulher
tem
que
ter
Und
dann?
Eine
Frau
muss
haben
Qualquer
coisa
além
de
beleza
Etwas
mehr
als
Schönheit
Qualquer
coisa
de
triste
Etwas
Trauriges
Qualquer
coisa
que
chora
Etwas,
das
weint
Qualquer
coisa
que
sente
saudade
Etwas,
das
Sehnsucht
fühlt
Um
molejo
de
amor
machucado
Ein
Wiegen
verletzter
Liebe
Uma
beleza
que
vem
da
tristeza
Eine
Schönheit,
die
aus
der
Traurigkeit
kommt
De
se
saber
mulher
Sich
als
Frau
zu
wissen
Feita
apenas
para
amar
Nur
gemacht,
um
zu
lieben
Para
sofrer
pelo
seu
amor
Um
für
ihre
Liebe
zu
leiden
E
pra
ser
só
perdão
Und
um
nur
Vergebung
zu
sein
Fazer
samba
não
é
contar
piada
Samba
machen
ist
nicht
Witze
erzählen
E
quem
faz
samba
assim
não
é
de
nada
Und
wer
so
Samba
macht,
ist
nichts
wert
O
bom
samba
é
uma
forma
de
oração
Der
gute
Samba
ist
eine
Form
des
Gebets
Porque
o
samba
é
a
tristeza
que
balança
Denn
der
Samba
ist
die
Traurigkeit,
die
schwingt
E
a
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Und
die
Traurigkeit
hat
immer
eine
Hoffnung
A
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Die
Traurigkeit
hat
immer
eine
Hoffnung
De
um
dia
não
ser
mais
triste
não
Eines
Tages
nicht
mehr
traurig
zu
sein,
nein
Feito
essa
gente
que
anda
por
aí
Wie
diese
Leute,
die
herumlaufen
Brincando
com
a
vida
Und
mit
dem
Leben
spielen
Cuidado,
companheiro!
Vorsicht,
Kamerad!
A
vida
é
pra
valer
Das
Leben
ist
ernst
gemeint
E
não
se
engane
não,
tem
uma
só
Und
täusch
dich
nicht,
es
gibt
nur
eins
Duas
mesmo
que
é
bom
Zwei,
das
wäre
gut
Ninguém
vai
me
provar
que
tem
Niemand
wird
mir
beweisen,
dass
er
sie
hat
Sem
provar
muito
bem
provado
Ohne
es
sehr
gut
bewiesen
zu
haben
Com
certidão
passada
em
cartório
do
céu
Mit
einer
Urkunde,
ausgestellt
im
Notariat
des
Himmels
E
assim
mesmo
assinado
embaixo:
Deus
Und
sogar
unten
unterschrieben:
Gott
E
com
firma
reconhecida!
Und
mit
beglaubigter
Unterschrift!
A
vida
não
é
brincadeira,
amigo
Das
Leben
ist
kein
Spiel,
Freund
A
vida
é
arte
do
encontro
Das
Leben
ist
die
Kunst
der
Begegnung
Embora
haja
tanto
desencontro
pela
vida
Obwohl
es
so
viele
verpasste
Begegnungen
im
Leben
gibt
Há
sempre
uma
mulher
à
sua
espera
Es
gibt
immer
eine
Frau,
die
auf
dich
wartet
Com
os
olhos
cheios
de
carinho
Mit
Augen
voller
Zärtlichkeit
E
as
mãos
cheias
de
perdão
Und
Händen
voller
Vergebung
Ponha
um
pouco
de
amor
na
sua
vida
Bring
ein
wenig
Liebe
in
dein
Leben
Como
no
seu
samba
Wie
in
deinen
Samba
Ponha
um
pouco
de
amor
numa
cadência
Bring
ein
wenig
Liebe
in
einen
Rhythmus
E
vai
ver
que
ninguém
no
mundo
vence
Und
du
wirst
sehen,
dass
niemand
auf
der
Welt
besiegt
A
beleza
que
tem
um
samba,
não
Die
Schönheit,
die
ein
Samba
hat,
nein
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Denn
der
Samba
wurde
dort
in
Bahia
geboren
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Und
wenn
er
heute
weiß
in
der
Poesie
ist
Se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Wenn
er
heute
weiß
in
der
Poesie
ist
Ele
é
negro
demais
no
coração
Ist
er
doch
zutiefst
schwarz
im
Herzen
Vinicius
de
Moraes,
por
exemplo,
o
capitão
do
mato
Vinicius
de
Moraes
zum
Beispiel,
der
'Capitão
do
Mato'
Poeta
e
ex-diplomata
Dichter
und
Ex-Diplomat
Como
ele
mesmo
diz:
Wie
er
selbst
sagt:
É
o
branco
mais
preto
do
Brasil
Er
ist
der
schwärzeste
Weiße
Brasiliens
Na
linha
direta
de
Xangô,
saravá!
In
direkter
Linie
von
Xangô,
Gruß
dir!
A
bênção,
Senhora
Dein
Segen,
Senhora
A
maior
babalorixá
da
Bahia
Die
größte
Babalorixá
von
Bahia
Terra
de
Caymmi
e
João
Gilberto
Land
von
Caymmi
und
João
Gilberto
A
bênção,
Pixinguinha
Dein
Segen,
Pixinguinha
Que
choraste
na
flauta
Der
du
auf
der
Flöte
weintest
Todas
as
minhas
mágoas
de
amor
All
meinen
Liebeskummer
A
bênção,
Sinhô,
a
benção,
Cartola
Dein
Segen,
Sinhô,
dein
Segen,
Cartola
A
bênção,
Ismael
Silva
Dein
Segen,
Ismael
Silva
Sua
bênção,
Heitor
dos
Prazeres
Dein
Segen,
Heitor
dos
Prazeres
A
bênção,
Nelson
Cavaquinho
Dein
Segen,
Nelson
Cavaquinho
A
bênção,
Geraldo
Pereira
Dein
Segen,
Geraldo
Pereira
A
bênção,
meu
bom
Cyro
Monteiro
Dein
Segen,
mein
guter
Cyro
Monteiro
Você,
sobrinho
de
Nonô
Du,
Neffe
von
Nonô
A
bênção,
Noel,
sua
bênção,
Ary
Dein
Segen,
Noel,
dein
Segen,
Ary
A
bênção,
todos
os
grandes
Dein
Segen,
all
ihr
Großen
Sambistas
do
Brasil
Sambistas
Brasiliens
Branco,
preto,
mulato
Weiß,
schwarz,
mulatte
Lindo
como
a
pele
macia
de
Oxum
Schön
wie
die
sanfte
Haut
von
Oxum
A
bênção,
maestro
Antonio
Carlos
Jobim
Dein
Segen,
Maestro
Antonio
Carlos
Jobim
Parceiro
e
amigo
querido
Partner
und
lieber
Freund
Que
já
viajaste
tantas
canções
comigo
Der
du
schon
so
viele
Lieder
mit
mir
gereist
bist
E
ainda
há
tantas
por
viajar
Und
es
gibt
noch
so
viele
zu
reisen
A
bênção,
Carlinhos
Lyra
Dein
Segen,
Carlinhos
Lyra
Parceiro
cem
por
cento
Partner
hundert
Prozent
Você
que
une
a
ação
ao
sentimento
Du,
der
die
Tat
mit
dem
Gefühl
vereint
E
ao
pensamento
Und
mit
dem
Denken
A
bênção,
a
bênção,
Baden
Powell
Dein
Segen,
dein
Segen,
Baden
Powell
Amigo
novo,
parceiro
novo
Neuer
Freund,
neuer
Partner
Que
fizeste
este
samba
comigo
Der
du
diesen
Samba
mit
mir
gemacht
hast
A
bênção,
amigo
Dein
Segen,
Freund
A
bênção,
maestro
Moacir
Santos
Dein
Segen,
Maestro
Moacir
Santos
Não
és
um
só,
és
tantos
como
Du
bist
nicht
nur
einer,
du
bist
so
viele
wie
O
meu
Brasil
de
todos
os
santos
Mein
Brasilien
aller
Heiligen
Inclusive
meu
São
Sebastião
Einschließlich
meines
Heiligen
Sebastian
Saravá!
A
bênção,
que
eu
vou
partir
Gruß
dir!
Dein
Segen,
denn
ich
werde
gehen
Eu
vou
ter
que
dizer
adeus
Ich
muss
Abschied
nehmen
Ponha
um
pouco
de
amor
numa
cadência
Bring
ein
wenig
Liebe
in
einen
Rhythmus
E
vai
ver
que
ninguém
no
mundo
vence
Und
du
wirst
sehen,
dass
niemand
auf
der
Welt
besiegt
A
beleza
que
tem
um
samba,
não
Die
Schönheit,
die
ein
Samba
hat,
nein
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Denn
der
Samba
wurde
dort
in
Bahia
geboren
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Und
wenn
er
heute
weiß
in
der
Poesie
ist
Se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
Wenn
er
heute
weiß
in
der
Poesie
ist
Ele
é
negro
demais
no
coração
Ist
er
doch
zutiefst
schwarz
im
Herzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicius De Moraes, Baden Powell, Marcelo Maldonado Peixoto
Attention! Feel free to leave feedback.