Badi Assad - Vacilão - translation of the lyrics into German

Vacilão - Badi Assadtranslation in German




Vacilão
Der Tölpel
Aquilo que era mulher
Jene, die deine Frau war,
Pra não te acordar cedo
Um dich nicht früh zu wecken,
Saía da cama na ponta do
schlich sie auf Zehenspitzen aus dem Bett.
te chamava tarde, sabia teu gosto
Rief dich erst spät, kannte deinen Geschmack:
Na bandeja, café
Auf dem Tablett Kaffee,
Chocolate, biscoito, salada de frutas
Schokolade, Keks, Obstsalat,
Suco de mamão
Papayasaft.
No almoço era filé mignon
Zum Mittagessen gab es Filet Mignon
Com arroz à la grega, batata corada
Mit Reis nach griechischer Art, gebräunten Kartoffeln,
Um vinho do bom
einen guten Wein.
E no jantar era a mesma fartura do almoço
Und zum Abendessen dieselbe Fülle wie beim Mittagessen,
E ainda tinha opção
und es gab noch Auswahl.
É, mas deu mole, ela dispensou você
Ja, aber du hast es vermasselt, sie hat dich abserviert.
Chegou em casa outra vez doidão
Kamst wieder mal total zugedröhnt nach Hause,
Brigou com a preta sem razão
hast grundlos mit der Schwarzen gestritten.
Quis comer arroz-doce com quiabo
Wolltest Milchreis mit Okra essen,
Botou sal na batida de limão
hast Salz in den Zitronen-Batida getan.
Deu lavagem ao macaco
Hast dem Affen Spülwasser gegeben,
Banana pro porco, osso pro gato
dem Schwein Bananen, der Katze Knochen,
Sardinha ao cachorro, cachaça pro pato
dem Hund Sardinen, der Ente Cachaça.
Entrou no chuveiro de terno e sapato
Bist mit Anzug und Schuhen unter die Dusche gegangen,
Não queria papo
wolltest nicht reden.
Foi no porão, pegou "tresoitão"
Bist in den Keller gegangen, hast den .38er geholt,
Deu tiro na mão do próprio irmão
hast deinem eigenen Bruder in die Hand geschossen,
Que quis te segurar
der dich festhalten wollte.
Eu consegui te desarmar
Ich konnte dich entwaffnen.
Foi pra rua de novo
Bist wieder auf die Straße gegangen,
Entrou no velório pulando a janela
bist durchs Fenster springend in die Totenwache eingedrungen,
Xingou o defunto apagou a vela
hast den Toten beschimpft, die Kerze ausgeblasen.
Cantou a Viúva, mulher de favela,
Hast die Witwe angemacht, eine Frau aus der Favela,
Deu um beijo nela
ihr einen Kuss gegeben.
O bicho pegou, a polícia chegou,
Die Hölle brach los, die Polizei kam,
Um couro levou e em cana entrou...
hast Prügel bezogen und bist im Knast gelandet...
E ela não te quer mais... Bem feito!
Und sie will dich nicht mehr... Geschieht dir recht!





Writer(s): ZE ROBERTO


Attention! Feel free to leave feedback.