Bahram - Rahe Man - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Bahram - Rahe Man




Rahe Man
Way of Life
اشخاصی مثل من
People like me
در یک جریان دیگه ای هستن
Are in a different stream
وابسته به یک طریقه ی دیگه ای هستن
Depending on a different methodology
و از نسل دیگه ای هستن
And from another generation
و از عصر دیگه ای
And from another era
با فرهنگ دیگه ای
With a different culture
افکار و اندیشه های دیگه ای
Different thoughts and ideas
نهضت ها و جریان های فکری و اجتماعی دیگری
Movements and other intellectual and social trends
و دنیای دیگری
And another world
یه گوشه ای از این شهر
In a corner of this city
یه سری آدم هست
There are some people
آدمایی مثل من
People like me
خسته از لحظه هایی مثل قبل
Tired of moments like before
خسته از فردای شکل دیروز
Tired of tomorrow as yesterday
خسته از آدما و زندگی خشک و بی روح
Tired of people and dry, lifeless life
آه
Ah
من از یه نسل دیگه ام
I'm from a different generation
صدای گلوله ها تو گوشم
The sound of gunshots in my ear
واسم لالایی خوندن
They sang me a lullaby
تو شکم ننم صدای جیغ و داد
In my mother's womb, the sound of screaming and shouting
زیاد
Too much
شنیدم با صدای بمب و موشک
I heard it with the sound of bombs and rockets
تو بیست و چند سال عمرم
In the twenty-odd years of my life
آدما رو کنار هم ندیدم
I have not seen people side by side
یا جلوی هم بودن
Or in front of each other
یا روی هم
Or on top of each other
اونا همش در حال جنگ بودن
They were always at war
حتی وقت خواب
Even at bedtime
توی شب
At night
روی تخت
On the bed
تو بیست و چند سال عمرم
In the twenty-odd years of my life
بیست و چند بار مُردم
I died twenty-odd times
بیست و چند سال حقمو خوردن
They have eaten my rights for twenty-odd years
زندگیمو برعکس کشیدن
They have drawn my life backwards
تا منم مثل اونا اونو برعکس ببینم
So that I too can see it backwards like them
من وقتی مرد شدم
I became a man
که پر درد شدم
When I became full of pain
ظاهر آدما خوب و همه تو زرد شدن
The appearance of people is good, but everyone has turned yellow
تا این که خواستم که این اتفاقو درک کنم
Until I wanted to understand this thing
از توی آدمای اجتماعم طرد شدم
I was ostracized from my community
این خیلی سخته
This is very difficult
این خیلی تلخه
This is very bitter
که آدمای دورت نمیفهمن چیه حرفت
That the people around you don't understand what you're talking about
این اتفاقا میشن عقده توی قلبت
These events become complexes in your heart
یه مشت اعتقاد چرت و پرت میره تو مغزت
A bunch of nonsense beliefs go into your brain
تا یه کم حرف زدم
As soon as I said something
گفت بگو معذرت
He said, apologize
می خوام
I want to
این زندگی یه خواب تلخه نه؟
This life is a bitter dream, isn't it?
کسی ازم نمیپرسه که چیه درد من
No one asks me what my pain is
دردم اینه که پرده رفت کنار از پنجره ام
My pain is that the curtain was drawn from my window
پس دیدم همه چیو داد زدم با حنجره ام
So I saw everything and shouted with my throat
بعدش بین من و خودم شروع شد جنگ نرم
Then a soft war started between me and myself
این باعث شد که از دست مردمم در برم
This made me run away from my people
پس نگو برگرد
So don't say return
پس نگو برگرد
So don't say return
این باعث شد که از دست مردمم در برم
This made me run away from my people
این باعث شد که از دست مردمم در برم
This made me run away from my people
اگر در سخن من ،
If in my speech,
در انتقاد هایی که من میکنم ،
In the criticisms I make,
تلخی وجود داره ،
There is bitterness,
این تلخی رو بر من ببخشید
Forgive me for this bitterness
اگر معتقدید و میبینید که درش حقیقت هست
If you believe it and see that there is truth in it






Attention! Feel free to leave feedback.