Lyrics and translation Bahram - Ye Hes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شاید
امروزه
که
کسی
بیاد
که
دلسوزه
/ دلسوزه
هرکاری
کرده
رو
حس
بوده
Может,
сегодня
появится
кто-то,
кому
не
всё
равно
/ Кому
не
всё
равно,
всё,
что
он
делал,
было
основано
на
чувствах.
تو
دور
از
حسی
حیف
من
میشم
اُسطوره
/ اسطوره
ای
که
واسه
اینکه
بشه
حیف
زوده
Ты
далека
от
чувств,
жаль,
я
становлюсь
легендой
/ Легендой,
которой
еще
рано
становиться
было
жаль.
واسه
اینکه
بشم
حیف
زوده
/ با
توام
که
کل
روزهای
زندگیت
عیب
بوده
Еще
рано
становиться
было
жаль
/ Я
говорю
с
тобой,
той,
из-за
которой
все
дни
моей
жизни
были
полны
недостатков.
یه
زمستونه
/ توی
دلم
و
واسه
ی
خالی
کردن
عقده
های
توی
دلم
شعر
خوبه
Это
зима
/ В
моем
сердце,
и
чтобы
излить
всю
боль
моего
сердца,
стихи
— это
хорошо.
آره
شعر
خوبه
/ دوس
دارم
کلماتم
غرورتُ
بشکونه
Да,
стихи
— это
хорошо
/ Я
хочу,
чтобы
мои
слова
сломали
твою
гордость.
شماها
اکثرتون
عین
همین،
پس
غریبه
ام
من
/ دورُ
ورم
هم
یا
گرگن
یا
خیلی
احمق
Большинство
из
вас
такие
же,
поэтому
я
чужой
/ Вокруг
меня
либо
волки,
либо
полные
идиоты.
یه
راه
صاف،
گذاشتم
جلو
پات
/ یا
مثل
من
باش،
یا
برو
زیر
خاک
Я
положил
перед
тобой
прямой
путь
/ Или
будь
как
я,
или
уйди
в
могилу.
بعد
مرگت
میگن
خاک
یه
مشت
آشغال
خورد
/ بعد
من
میگن
که
قهرمان
داستان
مُرد
После
твоей
смерти
скажут,
что
земля
сожрала
кучу
мусора
/ После
моей
смерти
скажут,
что
герой
истории
умер.
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Подумай
немного,
о
моих
полных
боли
словах
/ Все
мои
ночи
полны
печали.
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
Люди
хотят
нас
из-за
наших
чувств
/ Люди
хотят
нас
из-за
наших
мыслей.
پس
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Так
что
подумай
немного,
о
моих
полных
боли
словах
/ Все
мои
ночи
полны
печали.
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
Люди
хотят
нас
из-за
наших
чувств
/ Люди
хотят
нас
из-за
наших
мыслей.
بهرام
باز
میگه
و
میخونه
و
دلش
باز
میشه
/ خودشُ
بقیه
خوب
میدونن
که
راست
میگه
Бахрам
снова
говорит
и
поет,
и
его
сердце
снова
открывается
/ Он
сам
и
другие
хорошо
знают,
что
он
говорит
правду.
تو
بودی
که
مسخرم
کردی
واسه
فکری
که
داشتم
/ منم
بازیم
نبوده
توپ
چلتیکه
Это
ты
высмеивала
меня
за
мои
мысли
/ Я
же
не
был
твоей
игрушкой.
خوراکت
کتابای
شکسپیره،
ها؟
ولی
فک
میکنم
دلتو
کردی
له
زیر
پات
Твоя
пища
— книги
Шекспира,
да?
Но
я
думаю,
ты
растоптала
свое
сердце.
من
یه
وظیفه
ای
دارم
که
باید
انجام
بدم
/ دوس
ندارم
باشم،
ولی
یه
حس
میگه
باش
У
меня
есть
долг,
который
я
должен
выполнить
/ Я
не
хочу
им
быть,
но
какое-то
чувство
говорит
мне:
будь.
یه
حس...
Какое-то
чувство...
یه
حس
میگه
بمون
/ به
گلوی
خستم
یه
حس
میگه
بخون
Какое-то
чувство
говорит
мне
остаться
/ Моему
измученному
горлу
какое-то
чувство
говорит
петь.
هرچند
اگه
خونی
تو
رگم
نیاد
/ هرچند...
اگه
پولی
در
نیاد
Даже
если
в
моих
венах
не
останется
крови
/ Даже
если...
не
будет
денег.
فکر
کن،
فکر
کن
لعنتی
/ به
خیلی
چیزا
باید
فکر
کنی
بعد
از
این
Подумай,
подумай,
черт
возьми
/ О
многом
тебе
нужно
подумать
после
этого.
من
نمیخوام
بشه
جات
مال
من
/ بدون
کافیه
فقط
یه
مداد
واسه
من
Я
не
хочу,
чтобы
твое
место
стало
моим
/ Мне
достаточно
лишь
карандаша.
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Подумай
немного,
о
моих
полных
боли
словах
/ Все
мои
ночи
полны
печали.
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
Люди
хотят
нас
из-за
наших
чувств
/ Люди
хотят
нас
из-за
наших
мыслей.
پس
یکم
فکر
کن،
به
حرفام
پُر
درد
/ منم
شده
کل
شبهام
پُر
غم
Так
что
подумай
немного,
о
моих
полных
боли
словах
/ Все
мои
ночи
полны
печали.
مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
حسّمون
/ مردم
میخوان
مارو
به
خاطر
فکرمون
Люди
хотят
нас
из-за
наших
чувств
/ Люди
хотят
нас
из-за
наших
мыслей.
این
واسه
اونایی
که
چکای
میلیونی
مینویسن؛
Это
для
тех,
кто
выписывает
миллионные
чеки;
واسه
اونایی
که
هیچ
احساسی
ندارن...
Для
тех,
у
кого
нет
никаких
чувств...
بیا
با
هم
یه
سری
معامله
بکنیم،
ها؟
چطوره؟
Давай
заключим
сделку,
а?
Как
насчет
этого?
اصلاً
خوشی
مالِ
تو
و
کلی
غم
مالِ
من
/ هر
روز
مالِ
تو
و
هر
شب
مالِ
من
Пусть
вся
радость
будет
твоей,
а
вся
печаль
— моей
/ Каждый
день
твой,
а
каждая
ночь
— моя.
بقیه
ی
عمر
من
/ مالِ
تو
باشه
و
یه
گوشه
از
دل
بچّه
ات
مالِ
من
Остаток
моей
жизни
/ Пусть
будет
твоим,
а
кусочек
сердца
твоего
ребенка
— моим.
از
اون
مخ
پوکت،
یه
گوشه
اش
مالِ
من
/ کل
دنیا
مالِ
تو
و
یه
کوچه
اش
مالِ
من
Из
твоей
пустой
головы,
кусочек
— мой
/ Весь
мир
твой,
а
одна
улочка
— моя.
قدرت
مالِ
تو
و
جرأت
مالِ
من
/ شانس
مالِ
تو
و
فرصت
مالِ
من
Власть
твоя,
а
смелость
— моя
/ Удача
твоя,
а
возможность
— моя.
یه
درخت
مالِ
تو
و
میوه
اش
مالِ
من
/ حرفِ
زور
مالِ
تو
و
کینه
اش
مالِ
من
Дерево
твое,
а
плод
его
— мой
/ Принуждение
твое,
а
злоба
— моя.
یه
قصر
مالِ
تو
و
یه
کفن
مالِ
من
/ اصلاً
بهشت
مالِ
تو
و
جهنم
مالِ
من
Дворец
твой,
а
саван
— мой
/ Пусть
даже
рай
будет
твоим,
а
ад
— моим.
فقط
دست
از
سرم
بردار...
Только
отстань
от
меня...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.