Bahramji feat. Mashti - Faithfulness - translation of the lyrics into German

Faithfulness - Bahramji , Mashti translation in German




Faithfulness
Treue
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
Ich wusste nicht von Anbeginn, dass du ohne Liebe und Treue bist
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
Ich wusste nicht von Anbeginn, dass du ohne Liebe und Treue bist
عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی
Es ist besser, kein Gelübde abzulegen, als eines abzulegen und es nicht zu halten
دوستان عیبم کنند که چرا دل به تو دادم
Freunde tadeln mich, warum ich dir mein Herz gab
باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی؟
Zuerst sollte man dich fragen, warum du so schön bist?
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
Ich wusste nicht von Anbeginn, dass du ohne Liebe und Treue bist
عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی
Es ist besser, kein Gelübde abzulegen, als eines abzulegen und es nicht zu halten
دوستان عیبم کنند که چرا دل به تو دادم
Freunde tadeln mich, warum ich dir mein Herz gab
باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی؟
Zuerst sollte man dich fragen, warum du so schön bist?
(که چنین خوب چرایی؟)
(Warum du so schön bist?)
(که چنین خوب چرایی؟)
(Warum du so schön bist?)
(که چنین خوب چرایی؟)
(Warum du so schön bist?)
(که چنین خوب چرایی؟)
(Warum du so schön bist?)
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
Ich wusste nicht von Anbeginn, dass du ohne Liebe und Treue bist
من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
Ich wusste nicht von Anbeginn, dass du ohne Liebe und Treue bist
عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی
Es ist besser, kein Gelübde abzulegen, als eines abzulegen und es nicht zu halten
دوستان عیبم کنند که چرا دل به تو دادم
Freunde tadeln mich, warum ich dir mein Herz gab
دوستان عیبم کنند که چرا دل به تو دادم
Freunde tadeln mich, warum ich dir mein Herz gab
باید اول به تو گفتن که چنین خوب چرایی؟
Zuerst sollte man dich fragen, warum du so schön bist?
گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم
Ich hatte gesagt, wenn du kommst, erzähle ich dir den Kummer meines Herzens
چه بگویم؟ چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی
Was soll ich sagen? Was soll ich sagen, damit der Kummer aus dem Herzen weicht, wenn du kommst
که غم از دل برود چون تو بیایی
Damit der Kummer aus dem Herzen weicht, wenn du kommst
(چون تو بیایی)
(Wenn du kommst)
(چون تو بیایی)
(Wenn du kommst)
(چون تو بیایی)
(Wenn du kommst)
(چون تو بیایی)
(Wenn du kommst)
(چون تو بیایی)
(Wenn du kommst)





Writer(s): Mads Nordheim


Attention! Feel free to leave feedback.