Baitaca - Admiro a Bicharada - translation of the lyrics into German

Admiro a Bicharada - Baitacatranslation in German




Admiro a Bicharada
Ich bewundere die Tierwelt
Me acordo de manhã cedo com o cantar da passarada
Ich wache frühmorgens auf mit dem Gesang der Vogelschar,
Por isso faço um pedido para os mais velhos, pra gurizada
Deshalb richte ich eine Bitte an die Älteren, an die junge Schar,
Que respeite a natureza e não maltrate a bicharada
Dass sie die Natur respektieren und die Tierwelt nicht schlecht behandeln, meine Liebe, fürwahr.
Como é lindo ver os bichos, cantando de manhã cedo
Wie schön ist es, die Tiere zu sehen, wie sie frühmorgens singen,
Um casal de João-de-barro construindo no arvoredo
Ein Töpfervogelpaar, das im Gehölz sein Nest tut schwingen.
Canta um casal de seriema, ecoando sobre o varzedo
Ein Seriema-Paar singt, es hallt über die Flussaue, wird dir Freude bringen.
Grita um corujão de noite que arrepia e até medo
Ein Uhu ruft nachts, dass es einen schaudert und sogar Angst macht, fast zum Springen.
Canta um casal de seriema ecoando sobre o varzedo
Ein Seriema-Paar singt, es hallt über die Flussaue, wird dir Freude bringen.
Grita um corujão de noite que arrepia e até medo
Ein Uhu ruft nachts, dass es einen schaudert und sogar Angst macht, fast zum Springen.
O Bugio grita no mato, adivinha chuvarada
Der Brüllaffe schreit im Wald, kündigt Regenschauer an,
Nas barrancas do lajeado, grita forte a sapaiada
An den Ufern des steinigen Bachs, schreit laut die Froschschar dann.
Um gavião voa por cima, assustando a galinhada
Ein Habicht fliegt darüber, erschreckt die Hühnerschar, so gut er kann.
Quero-quero grita alerta, o guardião das madrugada
Der Bronzekiebitz ruft Alarm, der Wächter der Morgendämmerung, ein wachsamer Mann.
Um gavião voa por cima, assustando a galinhada
Ein Habicht fliegt darüber, erschreckt die Hühnerschar, so gut er kann.
Quero-quero grita alerta, o guardião das madrugada
Der Bronzekiebitz ruft Alarm, der Wächter der Morgendämmerung, ein wachsamer Mann.
Me acorda nas madrugada o meu galo carijó
Mich weckt in der Morgendämmerung mein gescheckter Hahn, so klar,
E uma galinha ninhada chocando no paiol
Und eine brütende Henne, die dort im Schuppen brütet, wunderbar.
Dorme um bando de jacu na trincheira de cipó
Eine Schar Jacutingas schläft im Dickicht aus Lianen, fürwahr.
Numa timbaúva seca grita um casal de socó
Auf einem trockenen Timbaúva-Baum ruft ein Reiherpaar.
Dorme um bando de jacu na trincheira de cipó
Eine Schar Jacutingas schläft im Dickicht aus Lianen, fürwahr.
Numa timbaúva seca grita um casal de socó
Auf einem trockenen Timbaúva-Baum ruft ein Reiherpaar.





Writer(s): Baitaca


Attention! Feel free to leave feedback.