Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nasci
na
terra
jesuíta,
pedaço
de
chão
farrapo
Ich
wurde
im
Jesuitenland
geboren,
einem
Fetzen
zerlumpten
Bodens
Se
a
adaga
me
vier
de
ponta,
eu
guardo
o
corpo
e
me
escapo
Wenn
der
Dolch
auf
mich
gerichtet
ist,
schütze
ich
meinen
Körper
und
entkomme
Não
disparo
do
perigo,
nasci
pra
ser
índio
guapo
Ich
fliehe
nicht
vor
der
Gefahr,
ich
wurde
geboren,
um
ein
schöner
Indio
zu
sein
Me
criei
a
campo
fora,
gaudério,
chucro
e
matreiro
Ich
wuchs
im
Freien
auf,
als
Gaúcho,
wild
und
listig
Sem
piquete,
sem
potreiro,
tendo
o
mundo
por
guarita
Ohne
Koppel,
ohne
Weide,
die
Welt
als
mein
Wachhaus
E
os
manotaço
da
vida
pra
mim
me
serve
de
abraço
Und
die
Schläge
des
Lebens
dienen
mir
als
Umarmung
E
eu
canto
que
me
espedaço
na
minha
pátria
querida
Und
ich
singe,
bis
ich
zerbreche,
in
meiner
geliebten
Heimat
E
os
manotaço
da
vida
pra
mim
me
serve
de
abraço
Und
die
Schläge
des
Lebens
dienen
mir
als
Umarmung
E
eu
canto
que
me
espedaço
na
minha
pátria
querida
Und
ich
singe,
bis
ich
zerbreche,
in
meiner
geliebten
Heimat
Se
o
mundo
trocar
de
ponta,
eu
sigo
do
mesmo
jeito
Wenn
die
Welt
sich
auf
den
Kopf
stellt,
bleibe
ich
derselbe
Sem
orgulho
ou
preconceito,
calmo
igual
água
parada
Ohne
Stolz
oder
Vorurteil,
ruhig
wie
stehendes
Wasser
E
a
minha
honra
sagrada
vou
conservar
a
vida
inteira
Und
meine
heilige
Ehre
werde
ich
mein
ganzes
Leben
lang
bewahren
Se
for
pra
fazer
sujeira,
eu
morro
pobre
e
sem
nada
Wenn
es
darum
geht,
schmutzige
Dinge
zu
tun,
sterbe
ich
lieber
arm
und
ohne
alles
E
a
minha
honra
sagrada
vou
conservar
a
vida
inteira
Und
meine
heilige
Ehre
werde
ich
mein
ganzes
Leben
lang
bewahren
Se
for
pra
fazer
sujeira
eu
morro
pobre
e
sem
nada
Wenn
es
darum
geht,
schmutzige
Dinge
zu
tun,
sterbe
ich
lieber
arm
und
ohne
alles
Muitas
vezes
me
entreverei
entre
a
poeira
e
a
fumaça
Oft
geriet
ich
zwischen
Staub
und
Rauch
in
Kämpfe
Mostrei
resistência
e
raça
pra
defender
o
meu
couro
Ich
zeigte
Widerstand
und
Mut,
um
meine
Haut
zu
verteidigen
Defendi
taio
e
estouro
nas
horas
de
precisão
Ich
verteidigte
mich
gegen
Angriffe
und
in
brenzligen
Situationen
in
Stunden
der
Not
Sou
índio
que
na
razão,
nunca
aguentei
desaforo
Ich
bin
ein
Indio,
der,
wenn
es
ums
Prinzip
geht,
niemals
eine
Beleidigung
hingenommen
hat
Defendi
taio
e
estouro
nas
horas
de
precisão
Ich
verteidigte
mich
gegen
Angriffe
und
in
brenzligen
Situationen
in
Stunden
der
Not
Sou
índio
que
na
razão,
nunca
aguentei
desaforo
Ich
bin
ein
Indio,
der,
wenn
es
ums
Prinzip
geht,
niemals
eine
Beleidigung
hingenommen
hat
Como
diz
meu
amigo
Benoni
Botega
Wie
mein
Freund
Benoni
Botega
sagt
Mais
vale
a
lágrima
de
uma
derrota
Besser
die
Träne
einer
Niederlage
Que
a
vergonha
de
não
ter
lutado,
companheiro!
Als
die
Schande,
nicht
gekämpft
zu
haben,
Kamerad!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baitaca
Attention! Feel free to leave feedback.