Lyrics and translation Baitaca - Na Fazenda Ferradura
Na Fazenda Ferradura
On the Ferradura Ranch
Na
Fazenda
Ferradura
On
the
Ferradura
Ranch
Levantam
de
madrugada
We
rise
at
dawn
O
patrão
e
a
peonada
The
boss
and
the
peons
Se
acordam
ao
cantar
do
galo
We
wake
up
to
the
crowing
rooster
E
agarra
pelo
gargalo
And
grab
a
swig
of
wine
Eum
porongo
bem
cevado
From
a
well-filled
gourd
Comem
um
charque
sapecado
We
eat
some
salted
meat
E
vão
encilhando
os
cavalos
And
saddle
up
our
horses
O
peão
pergunta
ao
patrão
The
peon
asks
the
boss
E
o
patrão
responde
assim
And
the
boss
replies
Vamo
levá
o
criolin
We're
going
to
take
the
criollo
Pra
pode
curá
bichera
To
cure
his
wound
E
a
cachorrada
campeira
And
the
herding
dogs
Se
vão
junto
a
campo
fora
Will
join
us
in
the
field
Porque
no
romper
da
aurora
Because
at
the
break
of
dawn
Eu
quero
o
gado
na
mangueira
I
want
the
cattle
in
the
corral
O
patrão
José
Zorzan
The
boss,
José
Zorzan
É
quem
ordena
o
cão
campeiro
Is
the
one
who
gives
orders
to
the
herding
dogs
Aparta
touro
e
terneiro
He
separates
the
bulls
and
calves
E
me
faz
o
fogo
no
chão
And
he
lights
the
fire
on
the
ground
Que
hoje
vai
ter
castração
Because
today
there
will
be
castration
Dá-lhe
uma
afiada
na
faca
He
sharpens
his
knife
Pode
aguentar
bem
a
marca
It
can
withstand
the
brand
Pra
principiar
a
marcação
To
begin
the
branding
Já
meio
de
sobrelombo
Halfway
through
the
day
Se
pialo
um
touro
criado
I
lasso
a
young
bull
Que
a
peonada
agarrada
That
the
peons
hold
Vão
escolhendo
um
chifrudo
They
choose
a
horned
one
E
um
peão
desses
macanudo
And
a
sturdy
peon
Estranho
de
desaforo
Unafraid
of
danger
Sapeca
um
bago
de
touro
Hurls
the
bull's
testicles
E
já
come
com
cinza
e
tudo
And
we
eat
them
with
ashes
and
all
Termina
a
lida
do
gado
The
work
with
the
cattle
is
done
Busca
a
tropilha
aporreada
We
go
after
the
tired
herd
O
sebruno
e
a
gateada
The
dun
and
the
black
O
ruano
e
o
caborteiro
The
roan
and
the
sorrel
Já
salta
o
índio
ligeiro
The
Indian
jumps
Num
redomão
bem
cuiudo
On
a
well-groomed
horse
Relibncha
e
se
incói
tudo
It
neighs
and
bucks
Na
espora
de
um
peão
campeiro
Under
the
spurs
of
a
seasoned
peon
Toma
um
trago
de
cachaça
He
takes
a
sip
of
cachaça
E
monta
num
peão
aporreado
And
mounts
a
weary
steed
E
sai
surrando
cruzado
And
gallops
off
Num
pelado
de
rodeio
On
a
rodeo
horse
Num
ladeirão
meio
feio
Down
a
steep
hill
Desce
o
potro
corcoviando
The
horse
bucks
and
rears
Já
cansado
e
se
entregando
Tired
and
giving
up
A
esposa
e
a
cabo
de
reio
To
the
reins
and
the
lasso
Num
pingo
bem
encilhado
On
a
well-saddled
horse
Pelegão
por
toda
lá
Sheepskin
all
over
O
patrão
José
Zorzan
The
boss,
José
Zorzan
Com
a
sua
estampa
caudilha
With
his
gaucho
style
Reúne
toda
a
família
Gathers
all
his
family
Dos
seus
amigos
me
lembro
I
remember
his
friends
Dia
20
de
setembro
On
September
20th
Na
Semana
Farroupilha
During
Farroupilha
Week
Tapeio
o
chapéu
na
testa
I
tip
my
hat
E
entreverado
se
atraca
And
join
in
the
fun
Num
cantil
pata
de
vaca
With
a
cow's
foot
canteen
Lotado
com
canha
pura
Filled
with
pure
brandy
É
um
palanque
de
cultura
It's
a
cultural
platform
Homem
honesto
e
de
respeito
Honest
and
respectful
men
É
mais
ou
menos
desse
jeito
That's
more
or
less
the
way
it
is
Na
Fazenda
Ferradura
On
the
Ferradura
Ranch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Cesar Pereira Jacques
Attention! Feel free to leave feedback.