Baitaca - Setembro Mês do Gaúcho - translation of the lyrics into German

Setembro Mês do Gaúcho - Baitacatranslation in German




Setembro Mês do Gaúcho
September – Der Monat des Gauchos
Vai meu abraço e meu forte quebra costela
Meine Umarmung und mein kräftiger Rippenbrecher gehen hinaus,
A todos os patrões de CTGs do nosso Brasil
An alle Patrões der CTGs unseres Brasiliens
E pra que não dizer
Und warum nicht auch sagen,
Fora do Brasil também, gauchada?
auch außerhalb Brasiliens, meine Gaucho-Kameraden?
Chegou setembro vou desfilar de a cavalo
Der September ist gekommen, ich werde zu Pferde paradieren,
Campear o embalo de uma acordeona andarilha
Den Schwung eines wandernden Akkordeons suchen,
Tenho cansado de gineteada e de pealo
Ich bin der Gineteadas und Pealos müde,
Vou cantar de galo na semana farroupilha
Ich werde in der Farroupilha-Woche den Ton angeben.
Vou relembrar os herói antepassado
Ich werde mich an die Helden der Vergangenheit erinnern,
Que a ferro e fogo lutaram pelo Rio Grande
Die mit Feuer und Schwert für Rio Grande kämpften,
Nossos centauros que morreram degolados
Unsere Zentauren, die enthauptet starben
E traçaram o mapa da pampa com o seu sangue
Und die Karte der Pampa mit ihrem Blut zeichneten.
Vou chimarrear de madrugada no galpão
Ich werde frühmorgens im Galpão Chimarrão trinken,
De São Miguel quero ouvir a voz do sino
Von São Miguel will ich die Stimme der Glocke hören,
Tomar um trago escutando um vanerão
Einen Schluck nehmen, während ich einen Vanerão höre,
Bem no trancão da gaita do Reduzino
Genau zum kräftigen Spiel des Akkordeons von Reduzino.
Vou me sentir no trono do baio ruano
Ich werde mich wie auf dem Thron des Falbschimmels fühlen,
Bento Gonçalves que comandou nossa gente
Bento Gonçalves, der unser Volk anführte,
E por que não o Giuseppe Garibaldi
Und warum nicht auch Giuseppe Garibaldi,
Que na batalha mostrou ser guapo e valente
Der in der Schlacht zeigte, dass er tapfer und mutig war.
E nas tertúlias quero espalhar alegria
Und bei den Tertúlias will ich Freude verbreiten,
No aconchego de um velho fogo de chão
In der Wärme eines alten Bodenfeuers,
E dos colegas escutar a serventia
Und von den Kollegen die Darbietungen hören,
Abarbarado num ponteio de um violão
Vertieft in das Zupfen einer Gitarre.
Ouvir as prece da nossa missa crioula
Die Gebete unserer kreolischen Messe hören,
Sobre o altar da Santa Cruz de Lorena
Über dem Altar des Heiligen Kreuzes von Lorena,
Vou cantar verso desde o começo até o fim
Ich werde Verse singen von Anfang bis Ende,
E para mim a semana será pequena
Und für mich wird die Woche zu kurz sein.
Quero chegar na frente de um CTG
Ich möchte vor einem CTG ankommen,
Em cerimônia quero hastear as bandeira
In einer Zeremonie die Flaggen hissen,
E ver rodar um lindo vestido rendado
Und ein wunderschönes Spitzenkleid sich drehen sehen,
Ver o sorriso de uma prenda dançadeira
Das Lächeln einer tanzenden Prenda sehen.
Tomar um trago no cantil de canha pura
Einen Schluck aus der Feldflasche mit reinem Canha nehmen,
Do Jayme Braun escutar uma pajada
Von Jayme Braun eine Pajada hören,
Olhar as danças do folclore rio-grandense
Die Tänze der Folklore von Rio Grande ansehen,
Deixando a pampa cada vez mais aporreada
Und die Pampa immer mehr von Gaucho-Tradition erfüllt zurücklassen.
De lenço branco revivenciando o chimango
Mit weißem Halstuch, den Chimango wiederbelebend,
Todo o xucrismo que com respeito desato
All die urwüchsige Kraft, die ich mit Respekt entfessle,
E o colorado pra os fuzarqueiro e os fandango
Und das Rot für die Feierlustigen und die Fandangos,
Bem no entorno de um gaúcho maragato
Ganz im Kreise eines Maragato-Gauchos.
Chegou setembro vou desfilar de a cavalo
Der September ist gekommen, ich werde zu Pferde paradieren,
Campear o embalo de uma acordeona andarilha
Den Schwung eines wandernden Akkordeons suchen,
Tenho cansado de gineteada e de pealo
Ich bin der Gineteadas und Pealos müde,
Vou cantar de galo na semana farroupilha
Ich werde in der Farroupilha-Woche den Ton angeben.
Vou relembrar os herói antepassado
Ich werde mich an die Helden der Vergangenheit erinnern,
Que a ferro e fogo lutaram pelo Rio Grande
Die mit Feuer und Schwert für Rio Grande kämpften,
Nossos centauros que morreram degolado
Unsere Zentauren, die enthauptet starben
E traçaram o mapa da pampa com o seu sangue
Und die Karte der Pampa mit ihrem Blut zeichneten.
Vou chimarrear de madrugada no galpão
Ich werde frühmorgens im Galpão Chimarrão trinken,
De São Miguel quero ouvir a voz do sino
Von São Miguel will ich die Stimme der Glocke hören,
Tomar um trago escutando um vanerão
Einen Schluck nehmen, während ich einen Vanerão höre,
Bem no trancão da gaita do Reduzino
Genau zum kräftigen Spiel des Akkordeons von Reduzino.
E é mais ou menos assim que tocava saudoso Reduzino Malaquias
Und ungefähr so spielte der verehrte Reduzino Malaquias.





Writer(s): Joserley Portela


Attention! Feel free to leave feedback.