Lyrics and translation Bajka - The Banker's Fate
The
Bandersnatch
fled
as
the
others
appeared
Бандерснэтч
убежал,
когда
появились
остальные
Led
on
by
that
fear-stricken
yell
Ведомый
этим
испуганным
воплем
The
Bellman
remarked
It
is
just
as
I
feared!
Коридорный
заметил,
что
это
именно
то,
чего
я
боялся!
And
solemnly
tolled
on
his
bell.
И
торжественно
позвонил
в
свой
колокольчик.
Leave
him
here
to
his
fate—it
is
getting
so
late!
Оставь
его
здесь
на
произвол
судьбы
— уже
так
поздно!
The
Bellman
exclaimed
in
a
fright.
- испуганно
воскликнул
Посыльный.
We
have
lost
half
the
day.
Any
further
delay,
Мы
потеряли
полдня.
Любая
дальнейшая
задержка,
And
we
won't
catch
a
Snark
before
night!
И
мы
не
поймаем
Снарка
до
наступления
ночи!
He
was
black
in
the
face,
and
they
scarcely
could
trace
У
него
было
черное
лицо,
и
они
едва
могли
проследить
The
least
likeness
to
what
he
had
been.
Ни
малейшего
сходства
с
тем,
кем
он
был.
While
so
great
was
his
fright
that
his
waistcoat
turned
white—
При
этом
его
испуг
был
так
велик,
что
его
жилет
побелел—
A
very
strange
thing
to
be
seen!
Очень
странная
вещь,
которую
можно
увидеть!
To
the
horror
of
all
who
were
present
that
day.
К
ужасу
всех,
кто
присутствовал
в
тот
день.
He
uprose
in
full
evening
dress.
Он
поднялся
в
полном
вечернем
костюме.
And
with
senseless
grimaces
endeavoured
to
say
И
с
бессмысленными
гримасами
пытался
сказать
What
his
tongue
could
no
longer
express.
То,
что
его
язык
больше
не
мог
выразить.
Down
he
sank
in
a
chair—ran
his
hands
through
his
hair—
Опустившись
на
стул,
он
провел
руками
по
волосам—
And
chanted
in
mimsiest
tones
И
распевал
нараспев
самыми
нежными
тонами
Words
whose
utter
inanity
proved
his
insanity,
Слова,
полная
бессмысленность
которых
доказывала
его
безумие,
While
he
rattled
his
bones.
Пока
он
гремел
своими
костями.
He
offered
a
large
discount—he
offered
a
cheque
Он
предложил
большую
скидку
— он
предложил
чек
Drawn
to
bearer
for
seven-pounds-ten
Предъявлено
на
предъявителя
за
семь
фунтов
десять
But
the
Bandersnatch
merely
extended
its
neck
Но
Бандерснэтч
просто
вытянул
шею
And
grabbed
at
the
Banker
again.
И
снова
вцепился
в
Банкира.
Without
rest
or
pause—while
those
frumious
jaws
Без
отдыха
и
паузы
— в
то
время
как
эти
огромные
челюсти
Went
savagely
snapping
around—
Пошел
свирепо
огрызаться
вокруг—
He
skipped
and
he
hopped,
and
he
floundered
and
flopped,
Он
прыгал
и
прыгал,
и
он
барахтался
и
барахтался,
Till
fainting
he
fell
to
the
ground.
Пока,
потеряв
сознание,
он
не
упал
на
землю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Attention! Feel free to leave feedback.