Lyrics and translation Bajka - The Barrister's Dream
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Barrister's Dream
Сон Адвоката
They
sought
it
with
thimbles,
they
sought
it
with
care
Они
искали
это
наперстками,
они
искали
это
осторожно,
They
pursued
it
with
forks
and
hope
Они
преследовали
это
вилками
и
надеждой,
They
threatened
its
life
with
a
railway-share
Они
угрожали
его
жизни
железнодорожной
акцией,
They
charmed
it
with
smiles
and
soap
and
shit
Они
очаровывали
это
улыбками,
мылом
и
дерьмом,
I
need
it
to
Мне
это
нужно,
But
the
Barrister,
weary
of
proving
in
vain
Но
Адвокат,
уставший
тщетно
доказывать,
That
the
Beaver's
lace-making
was
wrong
Что
кружевоплетение
Бобра
было
неправильным,
Fell
asleep,
and
in
dreams
saw
the
creature
quite
plain
Уснул,
и
во
сне
увидел
существо
довольно
ясно,
That
his
fancy
had
dwelt
on
so
long.
О
котором
его
фантазия
так
долго
блуждала.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
pig
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
защищал
свинью
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве
из
свинарника.
The
Witnesses
proved,
without
error
or
flaw
Свидетели
доказали,
без
ошибки
или
изъяна,
That
the
sty
was
deserted
when
found:
Что
свинарник
был
пуст,
когда
его
нашли:
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
И
Судья
продолжал
объяснять
положение
закона
In
a
soft
under-current
of
sound.
Тихим
фоновым
шумом.
The
indictment
had
never
been
clearly
expressed
Обвинительное
заключение
никогда
не
было
четко
выражено,
And
it
seemed
that
the
Snark
had
begun
И
казалось,
что
Снарк
начал
And
had
spoken
three
hours,
before
any
one
guessed
И
говорил
три
часа,
прежде
чем
кто-нибудь
догадался,
What
the
pig
was
supposed
to
have
done.
В
чем
предполагалось,
что
свинья
провинилась.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
защищал
друга
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве
из
свинарника.
The
Jury
had
each
formed
a
different
view
У
каждого
присяжного
сложилось
свое
мнение
(Long
before
the
indictment
was
read)
(Задолго
до
того,
как
было
зачитано
обвинительное
заключение)
And
they
all
spoke
at
once,
so
that
none
of
them
knew
И
все
они
говорили
одновременно,
так
что
никто
из
них
не
знал
One
word
that
the
other
had
said.
Ни
слова
из
того,
что
сказал
другой.
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
И
Судья
продолжал
объяснять
положение
закона
In
a
soft
under-current
of
sound.
Тихим
фоновым
шумом.
In
a
soft
under-current
of
sound.
Тихим
фоновым
шумом.
In
a
soft
under-current
of
sound.
Тихим
фоновым
шумом.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
защищал
друга
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве
из
свинарника.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
защищал
друга
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве
из
свинарника.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
защищал
друга
On
the
charge
of
deserting
his
sty.
По
обвинению
в
дезертирстве
из
своего
свинарника.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court,
where
the
Snark
Ему
снилось,
что
он
стоит
в
темном
суде,
где
Снарк,
With
a
glass
in
its
eye,
dressed
in
gown,
bands,
and
wig
С
моноклем
в
глазу,
одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
Was
defending
a
friend
on
the
charge
of
deserting
his
sty.
Защищал
друга
по
обвинению
в
дезертирстве
из
своего
свинарника.
That
he
stood
in
a
shadowy
Court
Что
он
стоит
в
темном
суде,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Где
Снарк,
с
моноклем
в
глазу,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig
Одетый
в
мантию,
воротник
и
парик,
Was
defending
a
friend.
Защищал
друга.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bajka Pluwatsch, Jerker Kluge, Daniel Kluge
Attention! Feel free to leave feedback.