Bajka - The Beaver's Lesson - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bajka - The Beaver's Lesson




Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
Затем крик, пронзительный и высокий, разорвал содрогающееся небо.
And they knew that some danger was near:
И они знали, что опасность близка.
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
Бобер побледнел до кончика хвоста,
And even the Butcher felt queer.
И даже мяснику стало не по себе.
"The thing can be done," said the Butcher, "I think.
-Думаю, это можно сделать, - сказал Мясник.
The thing must be done, I am sure.
Это должно быть сделано, я уверен.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
Принесите мне бумагу и чернила.
The best there is time to procure."
Лучшее, что есть, - это время.
The Beaver brought paper, portfolio, pens,
Бобер принес бумагу, портфель, ручки
And ink in unfailing supplies:
И чернила в неизменных запасах.
While strange creepy creatures came out of their dens,
В то время как странные жуткие существа выходили из своих нор
And watched them with wondering eyes.
И наблюдали за ними удивленными глазами.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Ты кипятишь его в опилках, ты солишь его в клею.
You condense it with locusts and tape:
Ты сконденсируешь его с помощью саранчи и скотча:
Still keeping one principal object in view--
Все еще держа в поле зрения одну главную цель-
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить симметричную форму.
"Taking Three as the subject to reason about--
"Принимая три в качестве предмета для рассуждения о ...
A convenient number to state--
Удобный номер, чтобы заявить...
We add Seven, and Ten, and then multiply out
Мы складываем семь и десять, а затем умножаем.
By One Thousand diminished by Eight.
На тысячу меньше на восемь.
"The result we proceed to divide, as you see,
"Результат мы продолжаем делить, как вы видите,
By Nine Hundred and Ninety Two:
На девятьсот девяносто два:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Затем вычтите семнадцать, и ответ должен быть
Exactly and perfectly true.
Точно и совершенно верно.
Exactly and perfectly true.
Точно и совершенно верно.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Ты кипятишь его в опилках, ты солишь его в клею.
You condense it with locusts and tape:
Ты сконденсируешь его с помощью саранчи и скотча:
Still keeping one principal object in view--
Все еще держа в поле зрения одну главную цель-
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить симметричную форму.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Ты кипятишь его в опилках, ты солишь его в клею.
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить симметричную форму.
Still keeping one principal object in view--
Все еще держа в поле зрения одну главную цель-
You condense it with locusts and tape
Ты сконденсируешь его с помощью саранчи и скотча.
"The method employed I would gladly explain,
"Примененный метод я бы с удовольствием объяснил.
While I have it so clear in my head,
В то время как у меня это так ясно в голове,
If I had but the time and you had but the brain--
Если бы у меня было только время, а у тебя были бы только мозги...
But much yet remains to be said.
Но многое еще предстоит сказать.
"In one moment I've seen what has hitherto been
одно мгновение я увидел то, что было до сих пор.
Enveloped in absolute mystery,
Окутанный абсолютной тайной,
And without extra charge I will give you at large
И без дополнительной платы я дам тебе свободу.
A Lesson in Natural History."
Урок естественной истории.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Ты кипятишь его в опилках, ты солишь его в клею.
You condense it with locusts and tape:
Ты сконденсируешь его с помощью саранчи и скотча:
Still keeping one principal object in view--
Все еще держа в поле зрения одну главную цель-
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить симметричную форму.
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
"Ты кипятишь его в опилках, ты солишь его в клею.
To preserve its symmetrical shape."
Чтобы сохранить симметричную форму.
Still keeping one principal object in view--
Все еще держа в поле зрения одну главную цель-
You condense it with locusts and tape
Ты сконденсируешь его с помощью саранчи и скотча.
Such friends, are the two in this story became,
Такими друзьями стали эти двое в этой истории.
Have seldom if ever been known;
Редко, если вообще когда-либо были известны;
In winter or summer, 'twas always the same--
Зимой или летом всегда одно и то же ...
You could never meet either alone.
Ты никогда не встретишь ни того, ни другого в одиночку.
Such friends, are the two in this story became,
Такими друзьями стали эти двое в этой истории.
Have seldom if ever been known;
Редко, если вообще когда-либо были известны;
In winter or summer, 'twas always the same--
Зимой или летом всегда одно и то же ...
You could never meet either alone.
Ты никогда не встретишь ни того, ни другого в одиночку.





Writer(s): Bajka Pluwatsch,, Jerker Kluge,, Daniel Kluge,


Attention! Feel free to leave feedback.