Balbina feat. Justus Jonas - Hut ab! - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Balbina feat. Justus Jonas - Hut ab!




Hut ab!
Снимаю шляпу!
Sag mal, was machst du da? (Hä?) Schreibst du was?
Скажи, что ты там делаешь? (А?) Пишешь что-то?
Was sollen die Zeichen da? (Hä?) Heißt das was?
Что это за значки? (А?) Что-то значат?
Ich schwitze über meinen Skizzen.
Я корплю над своими набросками.
Siehst du nicht?
Разве не видишь?
Das ist tiefsinnig.
Это глубокомысленно.
Siehst du nicht den Sinn darin?
Неужели не видишь в этом смысл?
Niemand kann das verstehen.
Никто не может этого понять.
Niemand wird erreicht (nee) Niemand wird berührt.
Ни до кого не доходит (нет), никого не трогает.
Dein Lied ist wie ein Geist.
Твоя песня как призрак.
Du weißt doch nicht wovon zu sprichst.
Ты ведь сам не знаешь, о чём говоришь.
Das ist der geistreichste Einfall seit Splitterchrist.
Это самая остроумная идея со времён раскола христианства.
Das ist voll lächerlich.
Это совершенно смешно.
Das glaubst du selber nicht.
Ты и сам в это не веришь.
Und falls doch liegt das daran, dass du seltsam bist.
А если и веришь, то только потому, что ты странный.
Das bin ich nicht, du kennst mich nicht.
Я не такой, ты меня не знаешь.
Du sagst das, weil du einfach gemein bist und mich hasst.
Ты говоришь это, потому что ты просто злой и ненавидишь меня.
Jetzt bin ich fast gekränkt, krass dass du sowas denkst.
Теперь я почти обижен, ужас, что ты так думаешь.
Du kränkst mich und redest mir Komplexe ein!
Ты обижаешь меня и внушаешь мне комплексы!
Ich will dir nur helfen.
Я просто хочу помочь тебе.
Meine Worte sind ein Geschenk!
Мои слова это подарок!
Von deinen Worten wird mir schlecht.
От твоих слов меня тошнит.
Bin ich echt so schlecht?
Я правда такой плохой?
Du bist gut, Hut ab, im Schlechtsein.
Ты хорош, снимаю шляпу, в том, чтобы быть плохим.
Nein!
Нет!
Das kann doch nicht dein Ernst sein!
Ты же не серьёзно!
Doch!
Да!
Egal was ich tu, es ist nie gut genug!
Что бы я ни делал, это никогда не достаточно хорошо!
Doch!
Да!
Hut ab!
Снимаю шляпу!
Du bist gut, Hut ab, im schlecht sein!
Ты хорош, снимаю шляпу, в том, чтобы быть плохим.
Nein!
Нет!
Das kann doch nicht dein Ernst sein!
Ты же не серьёзно!
Egal was ich tu, es ist nie gut genug.
Что бы я ни делал, это никогда не достаточно хорошо.
Doch, Hut ab!
Да, снимаю шляпу!
Das hier nagt an mir.
Это меня грызёт.
Nagt mir das letzte Stück Selbstachtung ab.
Отгрызает от меня последний кусок самоуважения.
Stück für Stück knabbert es mich ab und kein Krümel bleibt übrig.
Кусок за куском оно меня съедает, и ни крошки не остаётся.
Sorry ey.
Прости.
Ich versteh nicht, wovon du sprichst.
Я не понимаю, о чём ты говоришь.
Ey.
Эй.
Ich dachte selbst Achtung gibt es bei dir eh nicht.
Я думал, у тебя и так нет самоуважения.
Piek!
Ой!
Die Kritik piekt mich.
Критика меня задевает.
Ich bemüh mich.
Я стараюсь.
Macht das überhaupt Sinn?
Есть ли в этом вообще смысл?
Ich will dich nicht quälen.
Я не хочу тебя мучить.
Nicht foltern, nicht matern, aber in deinen Adern fließt das Blut von Versagern.
Не пытать, не опекать, но в твоих жилах течёт кровь неудачников.
Ich kenne dich gut, schon aus früheren Leben.
Я хорошо тебя знаю, ещё из прошлых жизней.
Du kannst aufhörn dir Mühe zu geben.
Ты можешь перестать стараться.
Wär ratsam.
Было бы разумно.
Du hast Ahnung.
Ты знаешь, о чём говоришь.
Ich folge deinem Ratschlag.
Я последую твоему совету.
Genau.
Именно.
Vertrau mir.
Доверься мне.
Komm in meine Umarmung.
Иди в мои объятия.
Komm her.
Иди сюда.
In deinen Armen hältst du einen Versager.
В своих объятиях ты держишь неудачника.
Ich bin so schlecht wie Verschlimmeltes.
Я такой же плохой, как заплесневелая еда.
Ich geb mir ne 6.
Ставлю себе двойку.
Du bist gut, Hut ab, im Schlechtsein.
Ты хорош, снимаю шляпу, в том, чтобы быть плохим.
Nein!
Нет!
Das kann doch nicht dein Ernst sein!
Ты же не серьёзно!
Doch!
Да!
Egal was ich tu, es ist nie gut genug!
Что бы я ни делал, это никогда не достаточно хорошо!
Doch!
Да!
Hut ab!
Снимаю шляпу!
Du bist gut, Hut ab im Schlechtsein.
Ты хорош, снимаю шляпу, в том, чтобы быть плохим.
Nein!
Нет!
Das kann doch nicht dein Ernst sein!
Ты же не серьёзно!
Egal was ich tu, es ist nie gut genung!
Что бы я ни делал, это никогда не достаточно хорошо!
Doch!
Да!
Hut ab!
Снимаю шляпу!
Woher kommen diese Stimmen?
Откуда эти голоса?
Wiseso diese Selbstzerfleischung?
Зачем это самобичевание?
Wieso treiben unsere Zweifel uns an den Rand der Verzweiflung?
Почему наши сомнения доводят нас до грани отчаяния?
Weil wir wissen, was wir schaffen, ist keine wirkliche Leistung.
Потому что мы знаем, что то, что мы создаём, не является настоящим достижением.
Wir sind austauschbar wie Kleidung.
Мы взаимозаменяемы, как одежда.
Wir sind abhängig von Meinung.
Мы зависим от чужого мнения.
Woher kommen diese Stimmen?
Откуда эти голоса?
Wiseso diese Selbstzerfleischung?
Зачем это самобичевание?
Wieso treiben unsere Zweifel uns an den Rand der Verzweiflung?
Почему наши сомнения доводят нас до грани отчаяния?
Weil wir wissen, was wir schaffen, ist keine wirkliche Leistung.
Потому что мы знаем, что то, что мы создаём, не является настоящим достижением.
Wir sind austauschbar wie Kleidung.
Мы взаимозаменяемы, как одежда.
Wir sind abhängig von Meinung.
Мы зависим от чужого мнения.
Woher kommen diese Stimmen?
Откуда эти голоса?
Wiseso diese Selbstzerfleischung?
Зачем это самобичевание?
Wieso treiben unsere Zweifel uns an den Rand der Verzweiflung?
Почему наши сомнения доводят нас до грани отчаяния?
Weil wir wissen, was wir schaffen, ist keine wirkliche Leistung.
Потому что мы знаем, что то, что мы создаём, не является настоящим достижением.
Wir sind austauschbar wie Kleidung.
Мы взаимозаменяемы, как одежда.
Wir sind abhängig von Meinung.
Мы зависим от чужого мнения.
Ich bin austauschbar wie Kleidung.
Я взаимозаменяем, как одежда.
Ich bin abhängig von Meinung.
Я зависим от чужого мнения.
Ich bin austauschbar wie Kleidung.
Я взаимозаменяем, как одежда.
Ich bin abhängig von Meinung.
Я зависим от чужого мнения.
Ich bin austauschbar wie Meinung.
Я взаимозаменяем, как чужое мнение.
Ich bin abhängig von Kleidung.
Я зависим от одежды.
Ich bin austauschbar wie Meinung.
Я взаимозаменяем, как чужое мнение.
Ich bin abhängig von Kleidung.
Я зависим от одежды.





Writer(s): Nicolas Rebscher, Balbina Jagielska


Attention! Feel free to leave feedback.