Lyrics and translation Balbina feat. Justus Jonas - Hut ab!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sag
mal,
was
machst
du
da?
(Hä?)
Schreibst
du
was?
Скажи,
что
ты
там
делаешь?
(А?)
Пишешь
что-то?
Was
sollen
die
Zeichen
da?
(Hä?)
Heißt
das
was?
Что
это
за
значки?
(А?)
Что-то
значат?
Ich
schwitze
über
meinen
Skizzen.
Я
корплю
над
своими
набросками.
Siehst
du
nicht?
Разве
не
видишь?
Das
ist
tiefsinnig.
Это
глубокомысленно.
Siehst
du
nicht
den
Sinn
darin?
Неужели
не
видишь
в
этом
смысл?
Niemand
kann
das
verstehen.
Никто
не
может
этого
понять.
Niemand
wird
erreicht
(nee)
Niemand
wird
berührt.
Ни
до
кого
не
доходит
(нет),
никого
не
трогает.
Dein
Lied
ist
wie
ein
Geist.
Твоя
песня
как
призрак.
Du
weißt
doch
nicht
wovon
zu
sprichst.
Ты
ведь
сам
не
знаешь,
о
чём
говоришь.
Das
ist
der
geistreichste
Einfall
seit
Splitterchrist.
Это
самая
остроумная
идея
со
времён
раскола
христианства.
Das
ist
voll
lächerlich.
Это
совершенно
смешно.
Das
glaubst
du
selber
nicht.
Ты
и
сам
в
это
не
веришь.
Und
falls
doch
liegt
das
daran,
dass
du
seltsam
bist.
А
если
и
веришь,
то
только
потому,
что
ты
странный.
Das
bin
ich
nicht,
du
kennst
mich
nicht.
Я
не
такой,
ты
меня
не
знаешь.
Du
sagst
das,
weil
du
einfach
gemein
bist
und
mich
hasst.
Ты
говоришь
это,
потому
что
ты
просто
злой
и
ненавидишь
меня.
Jetzt
bin
ich
fast
gekränkt,
krass
dass
du
sowas
denkst.
Теперь
я
почти
обижен,
ужас,
что
ты
так
думаешь.
Du
kränkst
mich
und
redest
mir
Komplexe
ein!
Ты
обижаешь
меня
и
внушаешь
мне
комплексы!
Ich
will
dir
nur
helfen.
Я
просто
хочу
помочь
тебе.
Meine
Worte
sind
ein
Geschenk!
Мои
слова
— это
подарок!
Von
deinen
Worten
wird
mir
schlecht.
От
твоих
слов
меня
тошнит.
Bin
ich
echt
so
schlecht?
Я
правда
такой
плохой?
Du
bist
gut,
Hut
ab,
im
Schlechtsein.
Ты
хорош,
снимаю
шляпу,
в
том,
чтобы
быть
плохим.
Das
kann
doch
nicht
dein
Ernst
sein!
Ты
же
не
серьёзно!
Egal
was
ich
tu,
es
ist
nie
gut
genug!
Что
бы
я
ни
делал,
это
никогда
не
достаточно
хорошо!
Du
bist
gut,
Hut
ab,
im
schlecht
sein!
Ты
хорош,
снимаю
шляпу,
в
том,
чтобы
быть
плохим.
Das
kann
doch
nicht
dein
Ernst
sein!
Ты
же
не
серьёзно!
Egal
was
ich
tu,
es
ist
nie
gut
genug.
Что
бы
я
ни
делал,
это
никогда
не
достаточно
хорошо.
Doch,
Hut
ab!
Да,
снимаю
шляпу!
Das
hier
nagt
an
mir.
Это
меня
грызёт.
Nagt
mir
das
letzte
Stück
Selbstachtung
ab.
Отгрызает
от
меня
последний
кусок
самоуважения.
Stück
für
Stück
knabbert
es
mich
ab
und
kein
Krümel
bleibt
übrig.
Кусок
за
куском
оно
меня
съедает,
и
ни
крошки
не
остаётся.
Ich
versteh
nicht,
wovon
du
sprichst.
Я
не
понимаю,
о
чём
ты
говоришь.
Ich
dachte
selbst
Achtung
gibt
es
bei
dir
eh
nicht.
Я
думал,
у
тебя
и
так
нет
самоуважения.
Die
Kritik
piekt
mich.
Критика
меня
задевает.
Ich
bemüh
mich.
Я
стараюсь.
Macht
das
überhaupt
Sinn?
Есть
ли
в
этом
вообще
смысл?
Ich
will
dich
nicht
quälen.
Я
не
хочу
тебя
мучить.
Nicht
foltern,
nicht
matern,
aber
in
deinen
Adern
fließt
das
Blut
von
Versagern.
Не
пытать,
не
опекать,
но
в
твоих
жилах
течёт
кровь
неудачников.
Ich
kenne
dich
gut,
schon
aus
früheren
Leben.
Я
хорошо
тебя
знаю,
ещё
из
прошлых
жизней.
Du
kannst
aufhörn
dir
Mühe
zu
geben.
Ты
можешь
перестать
стараться.
Wär
ratsam.
Было
бы
разумно.
Du
hast
Ahnung.
Ты
знаешь,
о
чём
говоришь.
Ich
folge
deinem
Ratschlag.
Я
последую
твоему
совету.
Vertrau
mir.
Доверься
мне.
Komm
in
meine
Umarmung.
Иди
в
мои
объятия.
In
deinen
Armen
hältst
du
einen
Versager.
В
своих
объятиях
ты
держишь
неудачника.
Ich
bin
so
schlecht
wie
Verschlimmeltes.
Я
такой
же
плохой,
как
заплесневелая
еда.
Ich
geb
mir
ne
6.
Ставлю
себе
двойку.
Du
bist
gut,
Hut
ab,
im
Schlechtsein.
Ты
хорош,
снимаю
шляпу,
в
том,
чтобы
быть
плохим.
Das
kann
doch
nicht
dein
Ernst
sein!
Ты
же
не
серьёзно!
Egal
was
ich
tu,
es
ist
nie
gut
genug!
Что
бы
я
ни
делал,
это
никогда
не
достаточно
хорошо!
Du
bist
gut,
Hut
ab
im
Schlechtsein.
Ты
хорош,
снимаю
шляпу,
в
том,
чтобы
быть
плохим.
Das
kann
doch
nicht
dein
Ernst
sein!
Ты
же
не
серьёзно!
Egal
was
ich
tu,
es
ist
nie
gut
genung!
Что
бы
я
ни
делал,
это
никогда
не
достаточно
хорошо!
Woher
kommen
diese
Stimmen?
Откуда
эти
голоса?
Wiseso
diese
Selbstzerfleischung?
Зачем
это
самобичевание?
Wieso
treiben
unsere
Zweifel
uns
an
den
Rand
der
Verzweiflung?
Почему
наши
сомнения
доводят
нас
до
грани
отчаяния?
Weil
wir
wissen,
was
wir
schaffen,
ist
keine
wirkliche
Leistung.
Потому
что
мы
знаем,
что
то,
что
мы
создаём,
не
является
настоящим
достижением.
Wir
sind
austauschbar
wie
Kleidung.
Мы
взаимозаменяемы,
как
одежда.
Wir
sind
abhängig
von
Meinung.
Мы
зависим
от
чужого
мнения.
Woher
kommen
diese
Stimmen?
Откуда
эти
голоса?
Wiseso
diese
Selbstzerfleischung?
Зачем
это
самобичевание?
Wieso
treiben
unsere
Zweifel
uns
an
den
Rand
der
Verzweiflung?
Почему
наши
сомнения
доводят
нас
до
грани
отчаяния?
Weil
wir
wissen,
was
wir
schaffen,
ist
keine
wirkliche
Leistung.
Потому
что
мы
знаем,
что
то,
что
мы
создаём,
не
является
настоящим
достижением.
Wir
sind
austauschbar
wie
Kleidung.
Мы
взаимозаменяемы,
как
одежда.
Wir
sind
abhängig
von
Meinung.
Мы
зависим
от
чужого
мнения.
Woher
kommen
diese
Stimmen?
Откуда
эти
голоса?
Wiseso
diese
Selbstzerfleischung?
Зачем
это
самобичевание?
Wieso
treiben
unsere
Zweifel
uns
an
den
Rand
der
Verzweiflung?
Почему
наши
сомнения
доводят
нас
до
грани
отчаяния?
Weil
wir
wissen,
was
wir
schaffen,
ist
keine
wirkliche
Leistung.
Потому
что
мы
знаем,
что
то,
что
мы
создаём,
не
является
настоящим
достижением.
Wir
sind
austauschbar
wie
Kleidung.
Мы
взаимозаменяемы,
как
одежда.
Wir
sind
abhängig
von
Meinung.
Мы
зависим
от
чужого
мнения.
Ich
bin
austauschbar
wie
Kleidung.
Я
взаимозаменяем,
как
одежда.
Ich
bin
abhängig
von
Meinung.
Я
зависим
от
чужого
мнения.
Ich
bin
austauschbar
wie
Kleidung.
Я
взаимозаменяем,
как
одежда.
Ich
bin
abhängig
von
Meinung.
Я
зависим
от
чужого
мнения.
Ich
bin
austauschbar
wie
Meinung.
Я
взаимозаменяем,
как
чужое
мнение.
Ich
bin
abhängig
von
Kleidung.
Я
зависим
от
одежды.
Ich
bin
austauschbar
wie
Meinung.
Я
взаимозаменяем,
как
чужое
мнение.
Ich
bin
abhängig
von
Kleidung.
Я
зависим
от
одежды.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicolas Rebscher, Balbina Jagielska
Attention! Feel free to leave feedback.